2006年06月16日 星期五 12:53
500人 统筹的人会疯了的 很容易变成Email满天飞 版本层出不穷 错误被反复修改覆盖 2006/6/15, Zoom. Quiet <zoom.quiet at gmail.com>: > On 6/15/06, 马踏飞燕 <honeyday.mj at gmail.com> wrote: > > 我的天哪!1500页!!! > 如果我们有 500人参与,平均也就每人三页, > 两天翻译完成,一月相互校审,一月统一用词公开审阅, > 也就两个月的事儿哪!咔咔咔! >
2006年06月16日 星期五 14:08
我觉得应该组织一个层次结构的翻译队伍,每一个部分有一个牵头的人。然后由它负责这一部分的总体翻译质量。 子项目负责人应该先通读自己负责的章节,写出每章,每节的概述,并且统一术语的翻译。 大纲发布之后,志愿者根据自己的能力和兴趣,向子项目负责人报名。报名应该包括自己的Python经验,英语水平,向子项目负责人申报希望翻译哪个部分。子项目负责人再做统筹协调,发放任务。 译稿回收之后,由项目负责人最终定稿发布。 就我的经验,如果是你熟悉的内容,翻译个三五十页,应该不是很困难。但是再多就没兴趣了。相反,如果是你不懂的东西,翻译起来会很累。因为你得先学懂,然后再翻译。否则学完后面的东西,很可能得去修改前面的东西。这样反反复复,不但会影响进度,还会造成文风的不一致。所以,我认为大家应该尽量按照自己的编程经验来申报章节。毕竟翻译你熟悉的东西,质量有保证。不论是别人读你的,还是你读别人的,都比较轻松。 以我的估计,以三百页为例。子项目负责人两个星期可以完成大纲。发布之后,两个星期志愿者报名。以每一部分选6人为例,每人50页,两个星期完成。然后子项目人最终花4个星期定稿。一个子项目10个星期完成。为了保险起鉴,再加两个星期。总共12个星期。 这个计划比较可行。因为以我为例,即便没有人帮忙,12个星期300页的篇幅也能完成。但是这是我个人的极限了。再多就没有精力也没有乐趣了。 On 6/15/06, zhang yunfeng <zhangyunfeng at gmail.com> wrote: > > > 2006/6/15, Zoom. Quiet <zoom.quiet at gmail.com>: > > On 6/15/06, 马踏飞燕 <honeyday.mj at gmail.com> wrote: > > > 我的天哪!1500页!!! > > 如果我们有 500人参与,平均也就每人三页, > > 两天翻译完成,一月相互校审,一月统一用词公开审阅, > > 也就两个月的事儿哪!咔咔咔! > > > 人越多,效率越低啊,每个人的翻译风格都不太一样,译出来的东西会变成什么样子啦。 > > 1500页,只能说明 python 的 battery power > 太足了,薄一点的书只能对Python作一些核心部件的讲解,各个模块就没法详细介绍。1500页的大部头拿来当参考书还是很有用的。 > > > > 那岂不是比我的那本《J2EE编程指南》还要厚?! > > > 这么大的一块长城砖,看来学习他不仅需要脑力、智力、毅力、魄力,还需要强壮的体力,否则拿不动。。。。 > > > > > > > > > -- > http://my.opera.com/zhangyunfeng > _______________________________________________ > python-chinese > Post: send python-chinese at lists.python.cn > Subscribe: send subscribe to > python-chinese-request at lists.python.cn > Unsubscribe: send unsubscribe to > python-chinese-request at lists.python.cn > Detail Info: > http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > >
2006年06月16日 星期五 14:40
On 6/16/06, shhgs <shhgs.efhilt at gmail.com> wrote: > 我觉得应该组织一个层次结构的翻译队伍,每一个部分有一个牵头的人。然后由它负责这一部分的总体翻译质量。 > > 子项目负责人应该先通读自己负责的章节,写出每章,每节的概述,并且统一术语的翻译。 > > 大纲发布之后,志愿者根据自己的能力和兴趣,向子项目负责人报名。报名应该包括自己的Python经验,英语水平,向子项目负责人申报希望翻译哪个部分。子项目负责人再做统筹协调,发放任务。 > > 译稿回收之后,由项目负责人最终定稿发布。 > > 就我的经验,如果是你熟悉的内容,翻译个三五十页,应该不是很困难。但是再多就没兴趣了。相反,如果是你不懂的东西,翻译起来会很累。因为你得先学懂,然后再翻译。否则学完后面的东西,很可能得去修改前面的东西。这样反反复复,不但会影响进度,还会造成文风的不一致。所以,我认为大家应该尽量按照自己的编程经验来申报章节。毕竟翻译你熟悉的东西,质量有保证。不论是别人读你的,还是你读别人的,都比较轻松。 > > 以我的估计,以三百页为例。子项目负责人两个星期可以完成大纲。发布之后,两个星期志愿者报名。以每一部分选6人为例,每人50页,两个星期完成。然后子项目人最终花4个星期定稿。一个子项目10个星期完成。为了保险起鉴,再加两个星期。总共12个星期。 > > 这个计划比较可行。因为以我为例,即便没有人帮忙,12个星期300页的篇幅也能完成。但是这是我个人的极限了。再多就没有精力也没有乐趣了。 > > 是也乎!有人明白俺的意思了! 才500人的管理哪,FreeBSD 社区是上万名热情的开发者哪! 不就是通过 core team 来分片儿控制质量搞掂! 君不见清华的翻译图书和都是学生流水线出来的?! 好歹我们自个儿看的懂内容并且随时有Python 环境可以测试哪!!比那些文科生翻译出来的技术手册要有质量保证吧!? 1500页,按照章节分10个团队,每个团队10人,11人间的交流总是可以控制的吧? 初稿有了后,再进行统一校对,也是10人足矣^^ 同意先仅仅电子版本的发行原则,我们的目的是有用,不是影响力,如果我们的翻译可以制造出一万新Pythoner ,比我们每人赚到一万元也要有意义是也乎?! > > > > > On 6/15/06, zhang yunfeng <zhangyunfeng at gmail.com> wrote: > > > > > > 2006/6/15, Zoom. Quiet <zoom.quiet at gmail.com>: > > > On 6/15/06, 马踏飞燕 <honeyday.mj at gmail.com> wrote: > > > > 我的天哪!1500页!!! > > > 如果我们有 500人参与,平均也就每人三页, > > > 两天翻译完成,一月相互校审,一月统一用词公开审阅, > > > 也就两个月的事儿哪!咔咔咔! > > > > > > 人越多,效率越低啊,每个人的翻译风格都不太一样,译出来的东西会变成什么样子啦。 > > > > 1500页,只能说明 python 的 battery power > > 太足了,薄一点的书只能对Python作一些核心部件的讲解,各个模块就没法详细介绍。1500页的大部头拿来当参考书还是很有用的。 > > > > > > 那岂不是比我的那本《J2EE编程指南》还要厚?! > > > > 这么大的一块长城砖,看来学习他不仅需要脑力、智力、毅力、魄力,还需要强壮的体力,否则拿不动。。。。 > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > http://my.opera.com/zhangyunfeng > > _______________________________________________ > > python-chinese > > Post: send python-chinese at lists.python.cn > > Subscribe: send subscribe to > > python-chinese-request at lists.python.cn > > Unsubscribe: send unsubscribe to > > python-chinese-request at lists.python.cn > > Detail Info: > > http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > > > > > > _______________________________________________ > python-chinese > Post: send python-chinese at lists.python.cn > Subscribe: send subscribe to python-chinese-request at lists.python.cn > Unsubscribe: send unsubscribe to python-chinese-request at lists.python.cn > Detail Info: http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > > -- """Time is unimportant, only life important! blogging : http://blog.zoomquiet.org/pyblosxom/ wiki enter: http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/ZoomQuiet in douban: http://www.douban.com/people/zoomq/ """
2006年06月16日 星期五 14:46
清华的译本质量好的不多。我们要做就一定做好。 -- 开飞机的舒克 http://www.lvye.org/shuke msn:weizhong at netease.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lists.exoweb.net/pipermail/python-chinese/attachments/20060616/6a577253/attachment.html
2006年06月16日 星期五 15:22
呵呵……何谓好,何谓不好?好的标准在我看来,就是让人们容易看懂,容易学习到正确的知识,只要别搞出像当初汉化flash的那些人把Movie Clip翻译成电影夹子这样的低级错误,术语统一好就OK了。翻译完成之后我们还可以校订的。 在 06-6-16,魏忠<weizhong2004 at gmail.com> 写道: > 清华的译本质量好的不多。我们要做就一定做好。 > -- > 开飞机的舒克 > http://www.lvye.org/shuke > msn:weizhong at netease.com > _______________________________________________ > python-chinese > Post: send python-chinese at lists.python.cn > Subscribe: send subscribe to > python-chinese-request at lists.python.cn > Unsubscribe: send unsubscribe to > python-chinese-request at lists.python.cn > Detail Info: > http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > >
2006年06月16日 星期五 15:29
> 呵呵……何谓好,何谓不好?好的标准在我看来,就是让人们容易看懂,容易学习到正确的知识,只要别搞出像当初汉化flash的那 达到这个标准就是好译本了。要是再加上趣味横生,那就是绝佳译本。 :) -- 开飞机的舒克 http://www.lvye.org/shuke msn:weizhong at netease.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lists.exoweb.net/pipermail/python-chinese/attachments/20060616/b19df644/attachment.html
2006年06月16日 星期五 16:10
还有什么有趣的邮件列表么? 总是搞程序也没意思啊 公司还不给上网,只能收发邮件 ----- Original Message ----- From: 魏忠 To: python-chinese at lists.python.cn Sent: Friday, June 16, 2006 3:29 PM Subject: Re: [python-chinese] Web开发有必要选Python(或者是ruby)么? 呵呵……何谓好,何谓不好?好的标准在我看来,就是让人们容易看懂,容易学习 到正确的知识,只要别搞出像当初汉化flash的那 达到这个标准就是好译本了。要是再加上趣味横生,那就是绝佳译本。 :) -- 开飞机的舒克 http://www.lvye.org/shuke msn:weizhong at netease.com ---------------------------------------------------------------------------- -- _______________________________________________ python-chinese Post: send python-chinese at lists.python.cn Subscribe: send subscribe to python-chinese-request at lists.python.cn Unsubscribe: send unsubscribe to python-chinese-request at lists.python.cn Detail Info: http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lists.exoweb.net/pipermail/python-chinese/attachments/20060616/cb3e55f8/attachment.html
2006年06月16日 星期五 17:12
我觉得这样挺好,什么时候开始动手? On 6/16/06, shhgs <shhgs.efhilt at gmail.com> wrote: > > 我觉得应该组织一个层次结构的翻译队伍,每一个部分有一个牵头的人。然后由它负责这一部分的总体翻译质量。 > > 子项目负责人应该先通读自己负责的章节,写出每章,每节的概述,并且统一术语的翻译。 > > > 大纲发布之后,志愿者根据自己的能力和兴趣,向子项目负责人报名。报名应该包括自己的Python经验,英语水平,向子项目负责人申报希望翻译哪个部分。子项目负责人再做统筹协调,发放任务。 > > 译稿回收之后,由项目负责人最终定稿发布。 > > > 就我的经验,如果是你熟悉的内容,翻译个三五十页,应该不是很困难。但是再多就没兴趣了。相反,如果是你不懂的东西,翻译起来会很累。因为你得先学懂,然后再翻译。否则学完后面的东西,很可能得去修改前面的东西。这样反反复复,不但会影响进度,还会造成文风的不一致。所以,我认为大家应该尽量按照自己的编程经验来申报章节。毕竟翻译你熟悉的东西,质量有保证。不论是别人读你的,还是你读别人的,都比较轻松。 > > > 以我的估计,以三百页为例。子项目负责人两个星期可以完成大纲。发布之后,两个星期志愿者报名。以每一部分选6人为例,每人50页,两个星期完成。然后子项目人最终花4个星期定稿。一个子项目10个星期完成。为了保险起鉴,再加两个星期。总共12个星期。 > > 这个计划比较可行。因为以我为例,即便没有人帮忙,12个星期300页的篇幅也能完成。但是这是我个人的极限了。再多就没有精力也没有乐趣了。 > > > > > > > -- > Robert > Python源码剖析――http://blog.donews.com/lemur/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lists.exoweb.net/pipermail/python-chinese/attachments/20060616/89c9d824/attachment-0001.html
2006年06月16日 星期五 20:14
有些事情人越多越难做。尤其是脑力劳动的事情。 Zoom.Quiet 写道: > On 6/15/06, 马踏飞燕 <honeyday.mj at gmail.com> wrote: >> 我的天哪!1500页!!! > 如果我们有 500人参与,平均也就每人三页, > 两天翻译完成,一月相互校审,一月统一用词公开审阅, > 也就两个月的事儿哪!咔咔咔! > >> 那岂不是比我的那本《J2EE编程指南》还要厚?! >> 这么大的一块长城砖,看来学习他不仅需要脑力、智力、毅力、魄力,还需要强 >> 壮的体力,否则拿不动。。。。 >> >> 在 06-6-15,shhgs<shhgs.efhilt at gmail.com> 写道: >> > 我感觉Programming Python第三版会和第二版有很大的区别 >> > >> > 第三版是基于Python 2.5的,而第二版还是2.1的。我曾经说过,不知不觉 >> 间,Python已经有了很大的变化了。2.5的代码和2.1的代码是不兼容的。按照有 >> 些语言的规定,凡代码不兼容就应该算是重大升级,Python现在应该是6或者7了。 >> > >> > 其次,在这几年里,Python的应用有了很大的扩展。你现在再去看第二版,会 >> 觉得那里面的东西要么是过时了,要么是太简单了。 >> > >> > 我举几个例子: >> > >> > 比如第一部分,System Tool。第二版反反复复在讲os.popen,但是2.4引入了 >> subprocess。第二版的多线程写得极烂,作者是不是该重写一遍? >> > >> > 第三部分,Internet编程。第二版里有相当篇幅给了email,但是2.3引入了 >> email模块,这部分内容基本报废了。这几年崛起了twisted,是不是应该提一下? >> > >> > Assorted topic里面Database and persistent。这几年这个领域有多少进 >> 展?难道作者不应该重写吗? >> > >> > 此外,xml处理。现在可以说是越来越重要了。第二版里没有给过一个像样的 >> 例子,第三版是不是该弥补一下? >> > >> > 综上所述,我觉得第二版目前的价值不是很大。GUI部分或许还很有价值(Tk我 >> 不熟),Assorted >> > Topic里面的那个parser的例子很精彩,但是剩下的,都应该重写。 >> > >> > 所以我建议,耐心等待,看看Programming Python的第三版会给我们带来什 >> 么。毕竟1500页的篇幅,本身就是一件很值得期待的东西。 >> > >> > >> > >> > >> > On 6/14/06, 魏忠 <weizhong2004 at gmail.com> wrote: >> > > >> > > 第三版要拿到手恐怕还要几个月, 不如大家现在开始翻译第二版吧 >> > > 更新的东西毕竟是少数.将来修订起来花不了太多时间 >> > > >> > > _______________________________________________ >> > > python-chinese >> > > Post: send python-chinese at lists.python.cn >> > > Subscribe: send subscribe to >> > > python-chinese-request at lists.python.cn >> > > Unsubscribe: send unsubscribe to >> > > python-chinese-request at lists.python.cn >> > > Detail Info: >> > > http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese >> > > >> > > >> > >> > _______________________________________________ >> > python-chinese >> > Post: send python-chinese at lists.python.cn >> > Subscribe: send subscribe to python-chinese-request at lists.python.cn >> > Unsubscribe: send unsubscribe to >> python-chinese-request at lists.python.cn >> > Detail Info: http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese >> > >> > >> >> _______________________________________________ >> python-chinese >> Post: send python-chinese at lists.python.cn >> Subscribe: send subscribe to python-chinese-request at lists.python.cn >> Unsubscribe: send unsubscribe to python-chinese-request at lists.python.cn >> Detail Info: http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese >> >> > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > python-chinese > Post: send python-chinese at lists.python.cn > Subscribe: send subscribe to python-chinese-request at lists.python.cn > Unsubscribe: send unsubscribe to python-chinese-request at lists.python.cn > Detail Info: http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese
2006年06月16日 星期五 20:50
我觉得第一步是选子项目的牵头人。大家谁有兴趣应该毛遂自荐。 我是系统管理员,对Python的标准类库,语法之类的东西比较熟悉。如果第三版里面还像第二版那样,有一个system interface的part,我可以牵头。 GUI,网络编程估计少不了。现在可以推举或者自荐牵头人。 其它的就不知道了。 现在只能做到这一步。因为书还没出来呢。 On 6/16/06, Robert Chen <search.pythoner at gmail.com> wrote: > 我觉得这样挺好,什么时候开始动手? > > > On 6/16/06, shhgs <shhgs.efhilt at gmail.com> wrote: > > > 我觉得应该组织一个层次结构的翻译队伍,每一个部分有一个牵头的人。然后由它负责这一部分的总体翻译质量。 > > 子项目负责人应该先通读自己负责的章节,写出每章,每节的概述,并且统一术语的翻译。 > > 大纲发布之后,志愿者根据自己的能力和兴趣,向子项目负责人报名。报名应该包括自己的Python经验,英语水平,向子项目负责人申报希望翻译哪个部分。子项目负责人再做统筹协调,发放任务。 > > 译稿回收之后,由项目负责人最终定稿发布。 > > 就我的经验,如果是你熟悉的内容,翻译个三五十页,应该不是很困难。但是再多就没兴趣了。相反,如果是你不懂的东西,翻译起来会很累。因为你得先学懂,然后再翻译。否则学完后面的东西,很可能得去修改前面的东西。这样反反复复,不但会影响进度,还会造成文风的不一致。所以,我认为大家应该尽量按照自己的编程经验来申报章节。毕竟翻译你熟悉的东西,质量有保证。不论是别人读你的,还是你读别人的,都比较轻松。 > > 以我的估计,以三百页为例。子项目负责人两个星期可以完成大纲。发布之后,两个星期志愿者报名。以每一部分选6人为例,每人50页,两个星期完成。然后子项目人最终花4个星期定稿。一个子项目10个星期完成。为了保险起鉴,再加两个星期。总共12个星期。 > > 这个计划比较可行。因为以我为例,即便没有人帮忙,12个星期300页的篇幅也能完成。但是这是我个人的极限了。再多就没有精力也没有乐趣了。 > > > > > > > -- > Robert > Python源码剖析――http://blog.donews.com/lemur/ > _______________________________________________ > python-chinese > Post: send python-chinese at lists.python.cn > Subscribe: send subscribe to > python-chinese-request at lists.python.cn > Unsubscribe: send unsubscribe to > python-chinese-request at lists.python.cn > Detail Info: > http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > >
2006年06月17日 星期六 02:09
On 6/16/06, shhgs <shhgs.efhilt at gmail.com> wrote: > 我觉得第一步是选子项目的牵头人。大家谁有兴趣应该毛遂自荐。 > > 我是系统管理员,对Python的标准类库,语法之类的东西比较熟悉。如果第三版里面还像第二版那样,有一个system interface的part,我可以牵头。 > > GUI,网络编程估计少不了。现在可以推举或者自荐牵头人。 > 好哪!就需要 shhgs 这样自告奋勇的好同志哪! 俺可以负责XML部分的,其它人? 我们可以先从 ed2 版本开始哪!? > 其它的就不知道了。 > > 现在只能做到这一步。因为书还没出来呢。 > > > On 6/16/06, Robert Chen <search.pythoner at gmail.com> wrote: > > 我觉得这样挺好,什么时候开始动手? > > > > > > On 6/16/06, shhgs <shhgs.efhilt at gmail.com> wrote: > > > > > 我觉得应该组织一个层次结构的翻译队伍,每一个部分有一个牵头的人。然后由它负责这一部分的总体翻译质量。 > > > > 子项目负责人应该先通读自己负责的章节,写出每章,每节的概述,并且统一术语的翻译。 > > > > 大纲发布之后,志愿者根据自己的能力和兴趣,向子项目负责人报名。报名应该包括自己的Python经验,英语水平,向子项目负责人申报希望翻译哪个部分。子项目负责人再做统筹协调,发放任务。 > > > > 译稿回收之后,由项目负责人最终定稿发布。 > > > > 就我的经验,如果是你熟悉的内容,翻译个三五十页,应该不是很困难。但是再多就没兴趣了。相反,如果是你不懂的东西,翻译起来会很累。因为你得先学懂,然后再翻译。否则学完后面的东西,很可能得去修改前面的东西。这样反反复复,不但会影响进度,还会造成文风的不一致。所以,我认为大家应该尽量按照自己的编程经验来申报章节。毕竟翻译你熟悉的东西,质量有保证。不论是别人读你的,还是你读别人的,都比较轻松。 > > > > 以我的估计,以三百页为例。子项目负责人两个星期可以完成大纲。发布之后,两个星期志愿者报名。以每一部分选6人为例,每人50页,两个星期完成。然后子项目人最终花4个星期定稿。一个子项目10个星期完成。为了保险起鉴,再加两个星期。总共12个星期。 > > > > 这个计划比较可行。因为以我为例,即便没有人帮忙,12个星期300页的篇幅也能完成。但是这是我个人的极限了。再多就没有精力也没有乐趣了。 > > > > > > > > > > > > > > -- > > Robert > > Python源码剖析——http://blog.donews.com/lemur/ > > _______________________________________________ > > python-chinese > > Post: send python-chinese at lists.python.cn > > Subscribe: send subscribe to > > python-chinese-request at lists.python.cn > > Unsubscribe: send unsubscribe to > > python-chinese-request at lists.python.cn > > Detail Info: > > http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > > > > > > _______________________________________________ > python-chinese > Post: send python-chinese at lists.python.cn > Subscribe: send subscribe to python-chinese-request at lists.python.cn > Unsubscribe: send unsubscribe to python-chinese-request at lists.python.cn > Detail Info: http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > > -- """Time is unimportant, only life important! blogging : http://blog.zoomquiet.org/pyblosxom/ wiki enter: http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/ZoomQuiet in douban: http://www.douban.com/people/zoomq/ """
2006年06月17日 星期六 08:09
ed2没兴趣,ed3还行。 On 6/16/06, Zoom. Quiet <zoom.quiet at gmail.com> wrote: > On 6/16/06, shhgs <shhgs.efhilt at gmail.com> wrote: > > 我觉得第一步是选子项目的牵头人。大家谁有兴趣应该毛遂自荐。 > > > > 我是系统管理员,对Python的标准类库,语法之类的东西比较熟悉。如果第三版里面还像第二版那样,有一个system interface的part,我可以牵头。 > > > > GUI,网络编程估计少不了。现在可以推举或者自荐牵头人。 > > > 好哪!就需要 shhgs 这样自告奋勇的好同志哪! > > 俺可以负责XML部分的,其它人? > > 我们可以先从 ed2 版本开始哪!? > > 其它的就不知道了。 > > > > 现在只能做到这一步。因为书还没出来呢。 > > > > > > On 6/16/06, Robert Chen <search.pythoner at gmail.com> wrote: > > > 我觉得这样挺好,什么时候开始动手? > > > > > > > > > On 6/16/06, shhgs <shhgs.efhilt at gmail.com> wrote: > > > > > > > 我觉得应该组织一个层次结构的翻译队伍,每一个部分有一个牵头的人。然后由它负责这一部分的总体翻译质量。 > > > > > > 子项目负责人应该先通读自己负责的章节,写出每章,每节的概述,并且统一术语的翻译。 > > > > > > 大纲发布之后,志愿者根据自己的能力和兴趣,向子项目负责人报名。报名应该包括自己的Python经验,英语水平,向子项目负责人申报希望翻译哪个部分。子项目负责人再做统筹协调,发放任务。 > > > > > > 译稿回收之后,由项目负责人最终定稿发布。 > > > > > > 就我的经验,如果是你熟悉的内容,翻译个三五十页,应该不是很困难。但是再多就没兴趣了。相反,如果是你不懂的东西,翻译起来会很累。因为你得先学懂,然后再翻译。否则学完后面的东西,很可能得去修改前面的东西。这样反反复复,不但会影响进度,还会造成文风的不一致。所以,我认为大家应该尽量按照自己的编程经验来申报章节。毕竟翻译你熟悉的东西,质量有保证。不论是别人读你的,还是你读别人的,都比较轻松。 > > > > > > 以我的估计,以三百页为例。子项目负责人两个星期可以完成大纲。发布之后,两个星期志愿者报名。以每一部分选6人为例,每人50页,两个星期完成。然后子项目人最终花4个星期定稿。一个子项目10个星期完成。为了保险起鉴,再加两个星期。总共12个星期。 > > > > > > 这个计划比较可行。因为以我为例,即便没有人帮忙,12个星期300页的篇幅也能完成。但是这是我个人的极限了。再多就没有精力也没有乐趣了。 > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > Robert > > > Python源码剖析――http://blog.donews.com/lemur/ > > > _______________________________________________ > > > python-chinese > > > Post: send python-chinese at lists.python.cn > > > Subscribe: send subscribe to > > > python-chinese-request at lists.python.cn > > > Unsubscribe: send unsubscribe to > > > python-chinese-request at lists.python.cn > > > Detail Info: > > > http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > > > > > > > > > > _______________________________________________ > > python-chinese > > Post: send python-chinese at lists.python.cn > > Subscribe: send subscribe to python-chinese-request at lists.python.cn > > Unsubscribe: send unsubscribe to python-chinese-request at lists.python.cn > > Detail Info: http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > > > > > > > -- > """Time is unimportant, only life important! > blogging : http://blog.zoomquiet.org/pyblosxom/ > wiki enter: http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/ZoomQuiet > in douban: http://www.douban.com/people/zoomq/ > """ > > _______________________________________________ > python-chinese > Post: send python-chinese at lists.python.cn > Subscribe: send subscribe to python-chinese-request at lists.python.cn > Unsubscribe: send unsubscribe to python-chinese-request at lists.python.cn > Detail Info: http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > >
2006年06月17日 星期六 22:28
用wiki得了,各写各的,可以在啄木鸟上 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lists.exoweb.net/pipermail/python-chinese/attachments/20060617/2fdf9045/attachment.html
2006年06月17日 星期六 23:01
这种翻译项目,wiki不适合。 首先,wiki没有压力。有兴趣就写,没兴趣就走。写得好坏都无所谓,反正下面一段还不定谁来翻译。 其次,wiki的方式杂乱无章,你写一段,我写一段,然后大家都从头开始译,所以开头的地方有n多的译本,后来越来越少。总体的工作量可能已经够翻译两次的了,但加起来可能连半本书都不到。 Dive into Python搞的不错,好像也是用组队的方式完成的。能不能介绍一下经验。 On 6/17/06, wang dy <dongyang.wang at gmail.com> wrote: > 用wiki得了,各写各的,可以在啄木鸟上 > _______________________________________________ > python-chinese > Post: send python-chinese at lists.python.cn > Subscribe: send subscribe to > python-chinese-request at lists.python.cn > Unsubscribe: send unsubscribe to > python-chinese-request at lists.python.cn > Detail Info: > http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > >
2006年06月17日 星期六 23:06
On 6/17/06, shhgs <shhgs.efhilt at gmail.com> wrote: > 这种翻译项目,wiki不适合。 > > 首先,wiki没有压力。有兴趣就写,没兴趣就走。写得好坏都无所谓,反正下面一段还不定谁来翻译。 > > 其次,wiki的方式杂乱无章,你写一段,我写一段,然后大家都从头开始译,所以开头的地方有n多的译本,后来越来越少。总体的工作量可能已经够翻译两次的了,但加起来可能连半本书都不到。 > > Dive into Python搞的不错,好像也是用组队的方式完成的。能不能介绍一下经验。 http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/DiveIntoPythonZhSummary 有总结的哪?! 上上次CPUG 会课也说过的^^^^ > > > On 6/17/06, wang dy <dongyang.wang at gmail.com> wrote: > > 用wiki得了,各写各的,可以在啄木鸟上 > > _______________________________________________ > > python-chinese > > Post: send python-chinese at lists.python.cn > > Subscribe: send subscribe to > > python-chinese-request at lists.python.cn > > Unsubscribe: send unsubscribe to > > python-chinese-request at lists.python.cn > > Detail Info: > > http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > > > > > > _______________________________________________ > python-chinese > Post: send python-chinese at lists.python.cn > Subscribe: send subscribe to python-chinese-request at lists.python.cn > Unsubscribe: send unsubscribe to python-chinese-request at lists.python.cn > Detail Info: http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > > -- """Time is unimportant, only life important! blogging : http://blog.zoomquiet.org/pyblosxom/ wiki enter: http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/ZoomQuiet in douban: http://www.douban.com/people/zoomq/ """
2006年06月17日 星期六 23:47
我对Python的实现比较熟悉,可以负责Python与C交互的部分,比如用C扩展Python,或者在C中内嵌Python虚拟机。另外网络编程部分也可以。 On 6/17/06, Zoom. Quiet <zoom.quiet at gmail.com> wrote: > > On 6/17/06, shhgs <shhgs.efhilt at gmail.com> wrote: > > 这种翻译项目,wiki不适合。 > > > > 首先,wiki没有压力。有兴趣就写,没兴趣就走。写得好坏都无所谓,反正下面一段还不定谁来翻译。 > > > > > 其次,wiki的方式杂乱无章,你写一段,我写一段,然后大家都从头开始译,所以开头的地方有n多的译本,后来越来越少。总体的工作量可能已经够翻译两次的了,但加起来可能连半本书都不到。 > > > > Dive into Python搞的不错,好像也是用组队的方式完成的。能不能介绍一下经验。 > http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/DiveIntoPythonZhSummary > 有总结的哪?! > 上上次CPUG 会课也说过的^^^^ > > > > > > > On 6/17/06, wang dy <dongyang.wang at gmail.com> wrote: > > > 用wiki得了,各写各的,可以在啄木鸟上 > > > _______________________________________________ > > > python-chinese > > > Post: send python-chinese at lists.python.cn > > > Subscribe: send subscribe to > > > python-chinese-request at lists.python.cn > > > Unsubscribe: send unsubscribe to > > > python-chinese-request at lists.python.cn > > > Detail Info: > > > http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > > > > > > > > > > _______________________________________________ > > python-chinese > > Post: send python-chinese at lists.python.cn > > Subscribe: send subscribe to python-chinese-request at lists.python.cn > > Unsubscribe: send unsubscribe to python-chinese-request at lists.python.cn > > Detail Info: http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > > > > > > > -- > """Time is unimportant, only life important! > blogging : http://blog.zoomquiet.org/pyblosxom/ > wiki enter: http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/ZoomQuiet > in douban: http://www.douban.com/people/zoomq/ > """ > > _______________________________________________ > python-chinese > Post: send python-chinese at lists.python.cn > Subscribe: send subscribe to python-chinese-request at lists.python.cn > Unsubscribe: send unsubscribe to python-chinese-request at lists.python.cn > Detail Info: http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > > -- Robert Python源码剖析――http://blog.donews.com/lemur/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lists.exoweb.net/pipermail/python-chinese/attachments/20060617/81281780/attachment.html
2006年06月17日 星期六 23:48
另外,ed3有出来了吗? On 6/17/06, Zoom. Quiet <zoom.quiet at gmail.com> wrote: > > On 6/17/06, shhgs <shhgs.efhilt at gmail.com> wrote: > > 这种翻译项目,wiki不适合。 > > > > 首先,wiki没有压力。有兴趣就写,没兴趣就走。写得好坏都无所谓,反正下面一段还不定谁来翻译。 > > > > > 其次,wiki的方式杂乱无章,你写一段,我写一段,然后大家都从头开始译,所以开头的地方有n多的译本,后来越来越少。总体的工作量可能已经够翻译两次的了,但加起来可能连半本书都不到。 > > > > Dive into Python搞的不错,好像也是用组队的方式完成的。能不能介绍一下经验。 > http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/DiveIntoPythonZhSummary > 有总结的哪?! > 上上次CPUG 会课也说过的^^^^ > > > > > > > On 6/17/06, wang dy <dongyang.wang at gmail.com> wrote: > > > 用wiki得了,各写各的,可以在啄木鸟上 > > > _______________________________________________ > > > python-chinese > > > Post: send python-chinese at lists.python.cn > > > Subscribe: send subscribe to > > > python-chinese-request at lists.python.cn > > > Unsubscribe: send unsubscribe to > > > python-chinese-request at lists.python.cn > > > Detail Info: > > > http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > > > > > > > > > > _______________________________________________ > > python-chinese > > Post: send python-chinese at lists.python.cn > > Subscribe: send subscribe to python-chinese-request at lists.python.cn > > Unsubscribe: send unsubscribe to python-chinese-request at lists.python.cn > > Detail Info: http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > > > > > > > -- > """Time is unimportant, only life important! > blogging : http://blog.zoomquiet.org/pyblosxom/ > wiki enter: http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/ZoomQuiet > in douban: http://www.douban.com/people/zoomq/ > """ > > _______________________________________________ > python-chinese > Post: send python-chinese at lists.python.cn > Subscribe: send subscribe to python-chinese-request at lists.python.cn > Unsubscribe: send unsubscribe to python-chinese-request at lists.python.cn > Detail Info: http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > > -- Robert Python源码剖析――http://blog.donews.com/lemur/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lists.exoweb.net/pipermail/python-chinese/attachments/20060617/b6fc2cb4/attachment-0001.htm
2006年06月21日 星期三 09:41
在 06-6-17,Robert Chen<search.pythoner at gmail.com> 写道: > 另外,ed3有出来了吗? 还没有,不过估计很快就能有了,ruby的 Pragmatic Bookshelf Enterprise Integration with Ruby 和 Pragmatic Bookshelf Rails Recipes 这两本新书0day都有了,可以看出是多么的快速,呵呵 -- 云电清华同方小民工
2006年06月23日 星期五 15:19
有没有可以解析PDF中Form或者其他文字内容的方法,Python的或者其他的,这个 问题我曾经问过,有很多人帮我找到了生成PDF的库,非常感谢他们,但是现在的 问题是如何将表格从PDF文件中读出来,然后将他们连内容带格式放到文本或者 Excel中,我看了一点Acrobat SDK的文档,好像说在Windows上开发时要使用OLE, 或者也必须要安装Acrobat或者Acrobat Reader,不知道有什么方法可以不安装这 两个软件而直接解析PDF,我曾经见过一个软件可以把PDF转换为Word格式,包括基 本一样的排版格式,有谁曾经解决过这个问题,希望能给我指点一二,多谢了。 -------------- next part -------------- _______________________________________________ python-chinese Post: send python-chinese at lists.python.cn Subscribe: send subscribe to python-chinese-request at lists.python.cn Unsubscribe: send unsubscribe to python-chinese-request at lists.python.cn Detail Info: http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese
2006年06月23日 星期五 19:33
On 6/23/06, 邓作霖 <pse-dengzl at pegasus.tj.cn> wrote: > 有没有可以解析PDF中Form或者其他文字内容的方法,Python的或者其他的,这个 > 问题我曾经问过,有很多人帮我找到了生成PDF的库,非常感谢他们,但是现在的 > 问题是如何将表格从PDF文件中读出来,然后将他们连内容带格式放到文本或者 > Excel中,我看了一点Acrobat SDK的文档,好像说在Windows上开发时要使用OLE, > 或者也必须要安装Acrobat或者Acrobat Reader,不知道有什么方法可以不安装这 > 两个软件而直接解析PDF,我曾经见过一个软件可以把PDF转换为Word格式,包括基 > 本一样的排版格式,有谁曾经解决过这个问题,希望能给我指点一二,多谢了。 > > 找一找pypdf的,看一看能不能用。 -- I like python! My Blog: http://www.donews.net/limodou My Django Site: http://www.djangocn.org NewEdit Maillist: http://groups.google.com/group/NewEdit
Zeuux © 2025
京ICP备05028076号