2008年07月02日 星期三 11:51
2008/7/2 xxmplus <xxmplus at gmail.com>: > 2008/7/2 Zoom. Quiet <zoom.quiet at gmail.com>: >> 2008/7/2 Robert Chen <search.pythoner at gmail.com>: >>> 这里有一个与我们非常类似的案例,可以参考一下。 >>> http://ask.lawtime.cn/zzq/zzqalanli/2006091832627.html >>> >>> 初步看上去,社区应该是属于委托创作,其中著作权归属应该在当时通过合同确定,不知道社区有没有和出版社或宋人渣之间有合同。 >>> >> 的确,经哲思律师提醒,我们意识到以下现实: >> 0. 书是社区翻译完成的 >> 1. 图书合同是宋某和出版社签定的 >> 2. 图书的翻译授权应该在出版社方(没有确认) >> 3. 社区和宋某没有法律合同,只有道义约定 >> 4. 出版社不知道有社区 >> >> 所以,从法律角度看,想讨说法,有几个思路: >> 0. 宋某出版行为合法否? ~ 前提是出版社有翻译授权 >> * 否则,是宋某欺骗出版社,并侵占他人工作成果 (有点牵强) >> 1. 社区翻译行为合法否? ~ 前提是宋某有翻译授权 >> * 否则,是宋某明知非法翻译,教唆他人犯罪 >> >> > > 据我所知,翻译合同里一般都会注明未经出版社同意,不得转让翻译工作给第三方,即宋某人有事先告知出版社的义务的。 > 是也乎,这也是可以入手的, 宋某私自行为,将出版社拉入了使用非法翻译内容的境况! -- http://zoomquiet.org''' 过程改进乃是催生可促生靠谱的人的组织! PE keeps evolving organizations which promoting people be good!'''
Zeuux © 2024
京ICP备05028076号