哲思官方群认证群组  - 讨论区

标题:[zeuux-press] [CPyUG:57677] Re: Python 核心编程的译者

2008年07月02日 星期三 11:51

Zoom.Quiet zoom.quiet在gmail.com
星期三 七月 2 11:51:00 CST 2008

2008/7/2 xxmplus <xxmplus at gmail.com>:
> 2008/7/2 Zoom. Quiet <zoom.quiet at gmail.com>:
>> 2008/7/2 Robert Chen <search.pythoner at gmail.com>:
>>> 这里有一个与我们非常类似的案例,可以参考一下。
>>> http://ask.lawtime.cn/zzq/zzqalanli/2006091832627.html
>>>
>>> 初步看上去,社区应该是属于委托创作,其中著作权归属应该在当时通过合同确定,不知道社区有没有和出版社或宋人渣之间有合同。
>>>
>> 的确,经哲思律师提醒,我们意识到以下现实:
>> 0. 书是社区翻译完成的
>> 1. 图书合同是宋某和出版社签定的
>> 2. 图书的翻译授权应该在出版社方(没有确认)
>> 3. 社区和宋某没有法律合同,只有道义约定
>> 4. 出版社不知道有社区
>>
>> 所以,从法律角度看,想讨说法,有几个思路:
>> 0. 宋某出版行为合法否? ~ 前提是出版社有翻译授权
>>  * 否则,是宋某欺骗出版社,并侵占他人工作成果 (有点牵强)
>> 1. 社区翻译行为合法否? ~ 前提是宋某有翻译授权
>>  * 否则,是宋某明知非法翻译,教唆他人犯罪
>>
>>
>
> 据我所知,翻译合同里一般都会注明未经出版社同意,不得转让翻译工作给第三方,即宋某人有事先告知出版社的义务的。
>
是也乎,这也是可以入手的,
宋某私自行为,将出版社拉入了使用非法翻译内容的境况!

-- 
http://zoomquiet.org'''
过程改进乃是催生可促生靠谱的人的组织!
PE keeps evolving organizations which promoting people be good!'''

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

如下红色区域有误,请重新填写。

    你的回复:

    请 登录 后回复。还没有在Zeuux哲思注册吗?现在 注册 !

    Zeuux © 2024

    京ICP备05028076号