2008年10月18日 星期六 13:33
近日在译RMS的一个讲座文稿 <http://www.gnu.org/events/rms-nyu-2001-transcript.html>,在该演讲里Richard Stallman经常提到四项自由:Freedom Zero, Freedom One, Freedom Two, Freedom Three,这几个词用怎样的中文才能恰如其份地把意思表达出来,又不至于写出"难懂"的"欧式中文"?大家对此有何看法? -- Tony Yet在twitter http://twitter.com/immerbeta -------------- 下一部分 -------------- 一个HTML附件被移除... URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press/attachments/20081018/f128614b/attachment.html>
2008年10月18日 星期六 13:42
On Sat, Oct 18, 2008 at 01:33:38PM +0800, Tony Yet wrote: >近日在译RMS的一个讲座文稿,在该演讲里Richard Stallman经常提到四项自由:Freedom >Zero, Freedom One, Freedom Two, Freedom Three,这几个词用怎样的中文才能恰如其份 >地把意思表达出来,又不至于写出"难懂"的"欧式中文"?大家对此有何看法? 我暂时译为:自由度零,自由度一,自由度二,自由度三 -- Jianjun Kong | Happy Hacking HomePage: http://kongove.cn Gtalk: kongjianjun在gmail.com
2008年10月20日 星期一 13:56
Jianjun Kong 写道: > On Sat, Oct 18, 2008 at 01:33:38PM +0800, Tony Yet wrote: > >> 近日在译RMS的一个讲座文稿,在该演讲里Richard Stallman经常提到四项自由:Freedom >> Zero, Freedom One, Freedom Two, Freedom Three,这几个词用怎样的中文才能恰如其份 >> 地把意思表达出来,又不至于写出"难懂"的"欧式中文"?大家对此有何看法? >> > > 我暂时译为:自由度零,自由度一,自由度二,自由度三 > 正确 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press/attachments/20081020/7b9df022/attachment.html>
Zeuux © 2024
京ICP备05028076号