哲思官方群认证群组  - 讨论区

标题:[zeuux-press] RMS所言的Freedom Zero怎么译最好?

2008年10月18日 星期六 13:33

Tony Yet 7digit在gmail.com
星期六 十月 18 13:33:38 CST 2008

近日在译RMS的一个讲座文稿 <http://www.gnu.org/events/rms-nyu-2001-transcript.html>,在该演讲里Richard
Stallman经常提到四项自由:Freedom Zero, Freedom One, Freedom Two, Freedom
Three,这几个词用怎样的中文才能恰如其份地把意思表达出来,又不至于写出"难懂"的"欧式中文"?大家对此有何看法?

-- 
Tony Yet在twitter http://twitter.com/immerbeta
-------------- 下一部分 --------------
一个HTML附件被移除...
URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press/attachments/20081018/f128614b/attachment.html>

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年10月18日 星期六 13:42

Jianjun Kong jianjun在zeuux.org
星期六 十月 18 13:42:51 CST 2008

On Sat, Oct 18, 2008 at 01:33:38PM +0800, Tony Yet wrote:
>近日在译RMS的一个讲座文稿,在该演讲里Richard Stallman经常提到四项自由:Freedom
>Zero, Freedom One, Freedom Two, Freedom Three,这几个词用怎样的中文才能恰如其份
>地把意思表达出来,又不至于写出"难懂"的"欧式中文"?大家对此有何看法?

我暂时译为:自由度零,自由度一,自由度二,自由度三

-- 
Jianjun Kong | Happy Hacking
HomePage: http://kongove.cn
Gtalk: kongjianjun在gmail.com

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年10月20日 星期一 13:56

Bill Xu bill在zeuux.org
星期一 十月 20 13:56:48 CST 2008


Jianjun Kong 写道:
> On Sat, Oct 18, 2008 at 01:33:38PM +0800, Tony Yet wrote:
>   
>> 近日在译RMS的一个讲座文稿,在该演讲里Richard Stallman经常提到四项自由:Freedom
>> Zero, Freedom One, Freedom Two, Freedom Three,这几个词用怎样的中文才能恰如其份
>> 地把意思表达出来,又不至于写出"难懂"的"欧式中文"?大家对此有何看法?
>>     
>
> 我暂时译为:自由度零,自由度一,自由度二,自由度三
>   
正确
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press/attachments/20081020/7b9df022/attachment.html>

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

如下红色区域有误,请重新填写。

    你的回复:

    请 登录 后回复。还没有在Zeuux哲思注册吗?现在 注册 !

    Zeuux © 2024

    京ICP备05028076号