哲思官方群认证群组  - 讨论区

标题:[zeuux-press] [XiYouLinux] 关于翻译《自由软件,自由社会》

2008年10月02日 星期四 13:20

Jianjun Kong kongjianjun在gmail.com
星期四 十月 2 13:20:01 CST 2008

On Thu, Oct 02, 2008 at 10:57:15AM +0800, Jianjun Kong wrote:
.....
>=============================================
>再次欢迎更多人参与进来,但前提是在保证翻译质量。
>感兴趣的:
>0.到http://www.zeuux.org/philosophy/free-software-free-society/free-software-free-society.cn.html 领取为翻译的(标记为徐继哲的也可认领),并通知我防止其他人重复认领

加一条:参与翻译的人请加入邮件列表
zeuux-press在zeuux.org  http://www.zeuux.org/mailman/listinfo/zeuux-press
zeuux-www在zeuux.org  http://www.zeuux.org/mailman/listinfo/zeuux-www

IRC讨论:  http://www.zeuux.org/community/irc.cn.html

现在XiyouLinux参与的有LiLei、MiChenggang、Jianjun Kong、Kuanlong Li、Gao Hui等。。

>1.下载对应HTML代码,如自由软件之歌下载(http://www.zeuux.org/philosophy/free-software-free-society/free-software-song.cn.html)
>2.直接在HTML代码里进行翻译,注意格式问题。具体格式可以参照已经翻译的文章,保留英文便于后面校对。
>3.进行翻译,对初稿自己多次校对后发给我,有我提交到哲思CVS
>4.不断重审,提高翻译质量。及时更新到CVS
>5.确认翻译质量接近出版质量,通知徐继哲最终审校
>=============================================
>愿意参与的请回复邮件,或直接找我。

CC:zeuux-press

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年10月05日 星期日 22:37

Jianjun Kong kongjianjun在gmail.com
星期日 十月 5 22:37:26 CST 2008

为了方便其他同学参与翻译,我像在GoogleCode上创建一个项目,让大家(我们小组的翻译人员及其对应文章)通过svn参与翻译。这样可以利用google的一系列工具提高翻译效率和质量。

不知你什么意见?

-- 
Jianjun Kong | Happy Hacking
HomePage: http://kongove.cn
Gtalk: kongjianjun在gmail.com

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年10月05日 星期日 22:51

Zoom.Quiet zoom.quiet在gmail.com
星期日 十月 5 22:51:36 CST 2008

2008/10/5 Jianjun Kong <kongjianjun at gmail.com>:
> 为了方便其他同学参与翻译,我像在GoogleCode上创建一个项目,让大家(我们小组的翻译人员及其对应文章)通过svn参与翻译。这样可以利用google的一系列工具提高翻译效率和质量。
>
> 不知你什么意见?

附议!不过,具体哪些工具,推荐使用,得说明一下哪,,,
俺建议是直接使用 code.google  中的简易维基,进行翻译和组织,
而且可以使用 Issue 进行校对的,,,
这方面可以参考 OBP 工程的经验:
http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/IssueFlow



-- 
http://zoomquiet.org'''
过程改进乃是催生可促生靠谱的人的组织!
PE keeps evolving organizations which promoting people be good!'''
[HR]金山软件常年招聘大量Py/C++人才!
https://groups.google.com/group/python-cn/web/ot-py-c
简历直投俺就好;-)

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年10月06日 星期一 10:12

Jianjun Kong kongjianjun在gmail.com
星期一 十月 6 10:12:45 CST 2008

On Sun, Oct 05, 2008 at 10:51:36PM +0800, Zoom.Quiet wrote:
>2008/10/5 Jianjun Kong <kongjianjun在gmail.com>:
>> 为了方便其他同学参与翻译,我像在GoogleCode上创建一个项目,让大家(我们小组的翻译人员及其对应文章)通过svn参与翻译。这样可以利用google的一系列工具提高翻译效率和质量。
>>
>> 不知你什么意见?
>
>附议!不过,具体哪些工具,推荐使用,得说明一下哪,,,
>俺建议是直接使用 code.google  中的简易维基,进行翻译和组织,
>而且可以使用 Issue 进行校对的,,,
>这方面可以参考 OBP 工程的经验:
>http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/IssueFlow

其实也就用一下 SVN和不同版本代码的对比。通过svn管理html文件。
我主要考虑把哲思的翻译内容放到其他公共地方是否合适。

-- 
Jianjun Kong | Happy Hacking
HomePage: http://kongove.cn
Gtalk: kongjianjun在gmail.com

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年10月06日 星期一 21:52

Bill Xu bill在zeuux.org
星期一 十月 6 21:52:23 CST 2008

现在的问题不是工具,是翻译质量。如果不能提升翻译的质量,再多的人参与也没 
有意义。

我建议大家集中精力学习相关的知识更有意义一些。

Jianjun Kong 写道:
> 为了方便其他同学参与翻译,我像在GoogleCode上创建一个项目,让大家(我们小组的翻译人员及其对应文章)通过svn参与翻译。这样可以利用google的一系列工具提高翻译效率和质量。
>
> 不知你什么意见?
>
>   

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年10月06日 星期一 21:54

Bill Xu bill在zeuux.org
星期一 十月 6 21:54:11 CST 2008


Zoom.Quiet 写道:
> 2008/10/5 Jianjun Kong <kongjianjun at gmail.com>:
>   
>> 为了方便其他同学参与翻译,我像在GoogleCode上创建一个项目,让大家(我们小组的翻译人员及其对应文章)通过svn参与翻译。这样可以利用google的一系列工具提高翻译效率和质量。
>>
>> 不知你什么意见?
>>     
>
> 附议!不过,具体哪些工具,推荐使用,得说明一下哪,,,
> 俺建议是直接使用 code.google  中的简易维基,进行翻译和组织,
> 而且可以使用 Issue 进行校对的,,,
> 这方面可以参考 OBP 工程的经验:
> http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/IssueFlow
>   
我反对任何引入新工具的想法。

刚才已经说了,现有的工具已经足够了,问题是缺乏翻译高质量一文的能力,不是 
工具的问题。
>
>
>   
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press/attachments/20081006/8369d41a/attachment.html>

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年10月06日 星期一 21:55

Bill Xu bill在zeuux.org
星期一 十月 6 21:55:48 CST 2008


Zoom.Quiet 写道:
> 2008/10/5 Jianjun Kong <kongjianjun at gmail.com>:
>   
>> 为了方便其他同学参与翻译,我像在GoogleCode上创建一个项目,让大家(我们小组的翻译人员及其对应文章)通过svn参与翻译。这样可以利用google的一系列工具提高翻译效率和质量。
>>
>>     
>> 不知你什么意见?
>>     
另外,搞过多的工具和地址,会对社区造成困惑,只有负面作用。不要这么搞了。
>
> 附议!不过,具体哪些工具,推荐使用,得说明一下哪,,,
> 俺建议是直接使用 code.google  中的简易维基,进行翻译和组织,
> 而且可以使用 Issue 进行校对的,,,
> 这方面可以参考 OBP 工程的经验:
> http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/IssueFlow
>
>
>
>   
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press/attachments/20081006/77528203/attachment.html>

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年10月06日 星期一 21:59

Jianjun Kong kongjianjun在gmail.com
星期一 十月 6 21:59:47 CST 2008

On Mon, Oct 06, 2008 at 09:52:23PM +0800, Bill Xu wrote:
> 现在的问题不是工具,是翻译质量。如果不能提升翻译的质量,再多的人参与也没 
> 有意义。

原来翻译的有四篇,现在被新认领的大概有4篇。我准备先对前四篇重新校对,然后通知你审校。在对这后四篇反复校对,等通知你审校后在。进行后面新的翻译。

> 我建议大家集中精力学习相关的知识更有意义一些。

好的。

-- 
Jianjun Kong | Happy Hacking
HomePage: http://kongove.cn
Gtalk: kongjianjun在gmail.com

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年10月06日 星期一 22:45

Bill Xu bill在zeuux.org
星期一 十月 6 22:45:29 CST 2008

>> 附议!不过,具体哪些工具,推荐使用,得说明一下哪,,,
>> 俺建议是直接使用 code.google  中的简易维基,进行翻译和组织,
>> 而且可以使用 Issue 进行校对的,,,
>> 这方面可以参考 OBP 工程的经验:
>> http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/IssueFlow
>>     
>
> 其实也就用一下 SVN和不同版本代码的对比。通过svn管理html文件。
> 我主要考虑把哲思的翻译内容放到其他公共地方是否合适。
>   
不合适。

做任何事情,都要抓住关键和要害,再说一遍,现在的问题不是工具,是能力。

图书创作不是劳动密集型,是知识密集型,找到有能力、有意愿、有时间的人才是 
核心问题。工具只是辅助作用。

建军,多组织大家一起研究具体问题(英语的问题,中文表达的问题,计算机技术 
问题,法律问题等),不要再在工具上动脑筋了。
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press/attachments/20081006/7254396a/attachment.html>

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年10月06日 星期一 23:17

Yongwei Wu yongwei在zeuux.org
星期一 十月 6 23:17:23 CST 2008

在 2008年10月6日,22:45, Bill Xu 写道:
>>> 附议!不过,具体哪些工具,推荐使用,得说明一下哪,,,
>>> 俺建议是直接使用 code.google  中的简易维基,进行翻译和组织,
>>> 而且可以使用 Issue 进行校对的,,,
>>> 这方面可以参考 OBP 工程的经验:
>>> http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/IssueFlow
>>>
>> 其实也就用一下 SVN和不同版本代码的对比。通过svn管理html文件。
>> 我主要考虑把哲思的翻译内容放到其他公共地方是否合适。
>>
> 不合适。
>
> 做任何事情,都要抓住关键和要害,再说一遍,现在的问题不是工具,是能力。
>
> 图书创作不是劳动密集型,是知识密集型, 
> 找到有能力、有意愿、有时间的人才是核心问题。工具只是辅助作用。
>
> 建军,多组织大家一起研究具体问题(英语 
> 的问题,中文表达的问题,计算机技术问 
> 题,法律问题等),不要再在工具上动脑筋了。

同意Bill的说法。再说,CVS里也同样可以比较的。我个人还更习惯CVS些。

不过,是不是对于翻译中的书,CVS中的内容 
不要实时更新到Web上去?我觉得以后一篇篇 
手工更新也没多少工作量的。我个人也更喜欢 
翻译一部分,commit一部分,这样比较容易在多台不同的机器上工作。;-)
-------------- 下一部分 --------------
一个HTML附件被移除...
URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press/attachments/20081006/1c802d85/attachment.html>

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年10月07日 星期二 00:06

Bill Xu bill在zeuux.org
星期二 十月 7 00:06:57 CST 2008

> 原来翻译的有四篇,现在被新认领的大概有4篇。我准备先对前四篇重新校对,然后通知你审校。在对这后四篇反复校对,等通知你审校后在。进行后面新的翻译。
>   
好的,先集中精力做好一篇,等一篇的质量提高了,在这个过程中,大家积累了经 
验,就可以继续翻译了。稳扎稳打,步步为营。质量第一,现别贪多。

>   
>> 我建议大家集中精力学习相关的知识更有意义一些。
>>     
>
> 好的。
>
>   
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press/attachments/20081007/d79d183d/attachment.html>

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

如下红色区域有误,请重新填写。

    你的回复:

    请 登录 后回复。还没有在Zeuux哲思注册吗?现在 注册 !

    Zeuux © 2024

    京ICP备05028076号