2008年10月02日 星期四 13:20
On Thu, Oct 02, 2008 at 10:57:15AM +0800, Jianjun Kong wrote: ..... >============================================= >再次欢迎更多人参与进来,但前提是在保证翻译质量。 >感兴趣的: >0.到http://www.zeuux.org/philosophy/free-software-free-society/free-software-free-society.cn.html 领取为翻译的(标记为徐继哲的也可认领),并通知我防止其他人重复认领 加一条:参与翻译的人请加入邮件列表 zeuux-press在zeuux.org http://www.zeuux.org/mailman/listinfo/zeuux-press zeuux-www在zeuux.org http://www.zeuux.org/mailman/listinfo/zeuux-www IRC讨论: http://www.zeuux.org/community/irc.cn.html 现在XiyouLinux参与的有LiLei、MiChenggang、Jianjun Kong、Kuanlong Li、Gao Hui等。。 >1.下载对应HTML代码,如自由软件之歌下载(http://www.zeuux.org/philosophy/free-software-free-society/free-software-song.cn.html) >2.直接在HTML代码里进行翻译,注意格式问题。具体格式可以参照已经翻译的文章,保留英文便于后面校对。 >3.进行翻译,对初稿自己多次校对后发给我,有我提交到哲思CVS >4.不断重审,提高翻译质量。及时更新到CVS >5.确认翻译质量接近出版质量,通知徐继哲最终审校 >============================================= >愿意参与的请回复邮件,或直接找我。 CC:zeuux-press
2008年10月05日 星期日 22:37
为了方便其他同学参与翻译,我像在GoogleCode上创建一个项目,让大家(我们小组的翻译人员及其对应文章)通过svn参与翻译。这样可以利用google的一系列工具提高翻译效率和质量。 不知你什么意见? -- Jianjun Kong | Happy Hacking HomePage: http://kongove.cn Gtalk: kongjianjun在gmail.com
2008年10月05日 星期日 22:51
2008/10/5 Jianjun Kong <kongjianjun at gmail.com>: > 为了方便其他同学参与翻译,我像在GoogleCode上创建一个项目,让大家(我们小组的翻译人员及其对应文章)通过svn参与翻译。这样可以利用google的一系列工具提高翻译效率和质量。 > > 不知你什么意见? 附议!不过,具体哪些工具,推荐使用,得说明一下哪,,, 俺建议是直接使用 code.google 中的简易维基,进行翻译和组织, 而且可以使用 Issue 进行校对的,,, 这方面可以参考 OBP 工程的经验: http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/IssueFlow -- http://zoomquiet.org''' 过程改进乃是催生可促生靠谱的人的组织! PE keeps evolving organizations which promoting people be good!''' [HR]金山软件常年招聘大量Py/C++人才! https://groups.google.com/group/python-cn/web/ot-py-c 简历直投俺就好;-)
2008年10月06日 星期一 10:12
On Sun, Oct 05, 2008 at 10:51:36PM +0800, Zoom.Quiet wrote: >2008/10/5 Jianjun Kong <kongjianjun在gmail.com>: >> 为了方便其他同学参与翻译,我像在GoogleCode上创建一个项目,让大家(我们小组的翻译人员及其对应文章)通过svn参与翻译。这样可以利用google的一系列工具提高翻译效率和质量。 >> >> 不知你什么意见? > >附议!不过,具体哪些工具,推荐使用,得说明一下哪,,, >俺建议是直接使用 code.google 中的简易维基,进行翻译和组织, >而且可以使用 Issue 进行校对的,,, >这方面可以参考 OBP 工程的经验: >http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/IssueFlow 其实也就用一下 SVN和不同版本代码的对比。通过svn管理html文件。 我主要考虑把哲思的翻译内容放到其他公共地方是否合适。 -- Jianjun Kong | Happy Hacking HomePage: http://kongove.cn Gtalk: kongjianjun在gmail.com
2008年10月06日 星期一 21:52
现在的问题不是工具,是翻译质量。如果不能提升翻译的质量,再多的人参与也没 有意义。 我建议大家集中精力学习相关的知识更有意义一些。 Jianjun Kong 写道: > 为了方便其他同学参与翻译,我像在GoogleCode上创建一个项目,让大家(我们小组的翻译人员及其对应文章)通过svn参与翻译。这样可以利用google的一系列工具提高翻译效率和质量。 > > 不知你什么意见? > >
2008年10月06日 星期一 21:54
Zoom.Quiet 写道: > 2008/10/5 Jianjun Kong <kongjianjun at gmail.com>: > >> 为了方便其他同学参与翻译,我像在GoogleCode上创建一个项目,让大家(我们小组的翻译人员及其对应文章)通过svn参与翻译。这样可以利用google的一系列工具提高翻译效率和质量。 >> >> 不知你什么意见? >> > > 附议!不过,具体哪些工具,推荐使用,得说明一下哪,,, > 俺建议是直接使用 code.google 中的简易维基,进行翻译和组织, > 而且可以使用 Issue 进行校对的,,, > 这方面可以参考 OBP 工程的经验: > http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/IssueFlow > 我反对任何引入新工具的想法。 刚才已经说了,现有的工具已经足够了,问题是缺乏翻译高质量一文的能力,不是 工具的问题。 > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press/attachments/20081006/8369d41a/attachment.html>
2008年10月06日 星期一 21:55
Zoom.Quiet 写道: > 2008/10/5 Jianjun Kong <kongjianjun at gmail.com>: > >> 为了方便其他同学参与翻译,我像在GoogleCode上创建一个项目,让大家(我们小组的翻译人员及其对应文章)通过svn参与翻译。这样可以利用google的一系列工具提高翻译效率和质量。 >> >> >> 不知你什么意见? >> 另外,搞过多的工具和地址,会对社区造成困惑,只有负面作用。不要这么搞了。 > > 附议!不过,具体哪些工具,推荐使用,得说明一下哪,,, > 俺建议是直接使用 code.google 中的简易维基,进行翻译和组织, > 而且可以使用 Issue 进行校对的,,, > 这方面可以参考 OBP 工程的经验: > http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/IssueFlow > > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press/attachments/20081006/77528203/attachment.html>
2008年10月06日 星期一 21:59
On Mon, Oct 06, 2008 at 09:52:23PM +0800, Bill Xu wrote: > 现在的问题不是工具,是翻译质量。如果不能提升翻译的质量,再多的人参与也没 > 有意义。 原来翻译的有四篇,现在被新认领的大概有4篇。我准备先对前四篇重新校对,然后通知你审校。在对这后四篇反复校对,等通知你审校后在。进行后面新的翻译。 > 我建议大家集中精力学习相关的知识更有意义一些。 好的。 -- Jianjun Kong | Happy Hacking HomePage: http://kongove.cn Gtalk: kongjianjun在gmail.com
2008年10月06日 星期一 22:45
>> 附议!不过,具体哪些工具,推荐使用,得说明一下哪,,, >> 俺建议是直接使用 code.google 中的简易维基,进行翻译和组织, >> 而且可以使用 Issue 进行校对的,,, >> 这方面可以参考 OBP 工程的经验: >> http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/IssueFlow >> > > 其实也就用一下 SVN和不同版本代码的对比。通过svn管理html文件。 > 我主要考虑把哲思的翻译内容放到其他公共地方是否合适。 > 不合适。 做任何事情,都要抓住关键和要害,再说一遍,现在的问题不是工具,是能力。 图书创作不是劳动密集型,是知识密集型,找到有能力、有意愿、有时间的人才是 核心问题。工具只是辅助作用。 建军,多组织大家一起研究具体问题(英语的问题,中文表达的问题,计算机技术 问题,法律问题等),不要再在工具上动脑筋了。 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press/attachments/20081006/7254396a/attachment.html>
2008年10月06日 星期一 23:17
在 2008年10月6日,22:45, Bill Xu 写道: >>> 附议!不过,具体哪些工具,推荐使用,得说明一下哪,,, >>> 俺建议是直接使用 code.google 中的简易维基,进行翻译和组织, >>> 而且可以使用 Issue 进行校对的,,, >>> 这方面可以参考 OBP 工程的经验: >>> http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/IssueFlow >>> >> 其实也就用一下 SVN和不同版本代码的对比。通过svn管理html文件。 >> 我主要考虑把哲思的翻译内容放到其他公共地方是否合适。 >> > 不合适。 > > 做任何事情,都要抓住关键和要害,再说一遍,现在的问题不是工具,是能力。 > > 图书创作不是劳动密集型,是知识密集型, > 找到有能力、有意愿、有时间的人才是核心问题。工具只是辅助作用。 > > 建军,多组织大家一起研究具体问题(英语 > 的问题,中文表达的问题,计算机技术问 > 题,法律问题等),不要再在工具上动脑筋了。 同意Bill的说法。再说,CVS里也同样可以比较的。我个人还更习惯CVS些。 不过,是不是对于翻译中的书,CVS中的内容 不要实时更新到Web上去?我觉得以后一篇篇 手工更新也没多少工作量的。我个人也更喜欢 翻译一部分,commit一部分,这样比较容易在多台不同的机器上工作。;-) -------------- 下一部分 -------------- 一个HTML附件被移除... URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press/attachments/20081006/1c802d85/attachment.html>
2008年10月07日 星期二 00:06
> 原来翻译的有四篇,现在被新认领的大概有4篇。我准备先对前四篇重新校对,然后通知你审校。在对这后四篇反复校对,等通知你审校后在。进行后面新的翻译。 > 好的,先集中精力做好一篇,等一篇的质量提高了,在这个过程中,大家积累了经 验,就可以继续翻译了。稳扎稳打,步步为营。质量第一,现别贪多。 > >> 我建议大家集中精力学习相关的知识更有意义一些。 >> > > 好的。 > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press/attachments/20081007/d79d183d/attachment.html>
Zeuux © 2024
京ICP备05028076号