2008年12月14日 星期日 10:11
看到下面的讨论,我更觉得翻译此书的重要性了。 对自由软件理念的错误认识是很可怕的。 同志们加油! ----- Forwarded message from "Zoom.Quiet" <zoom.quiet在gmail.com> ----- 2008/12/13 Yongwei Wu <wuyongwei在gmail.com>: > 2008/12/13 Bill Xu <bill在zeuux.org>: >> >> KirovAirShip 写道: >> >> 说的对,我忽略了课程的名称。 >> 《计算机文化基础》作为一门课程,不要仅仅介绍计算机应用技术,还应该告 >> 诉学生真正的计算机发展史,而不是"Windows是当前最先进的操作系统,淘汰 >> 了UNIX"这样的话。 >> 不是微软推出了VS改变了软件开发,而是gcc给人们提供了免费的编译器,有 >> 了人人用的起的编译器 >> 不是图形界面和命令行比起来先进,而是各有所长 >> 不是Windows拥有最先进的TCP/IP栈,而是Solaris >> 不是软件一定要卖钱,还有开源软件 >> freeware不一定放弃了版权 >> >> >> The term "freeware" was used often in the 1980s for programs released only >> as executables, with source code not available. Today it has no particular >> agreed-on definition. > > 英语的一个大麻烦就是怎么表达"免费软件"。Freeware一词目前似乎已经用得不 > 多了,特别是大公司很少称自己的免费发布的软件是freeware。随便看看就知 > 道,目前还是有大量这样的标题: > > Microsoft: free software for students > Microsoft giving free software to startups > Completely Free Software > Free Software Downloads > > 即使在前面谈到教师不懂自由软件的博客文章里,都有这样的句子: > > Other open source software on both images include audacity and lame, > and other free software such as Google Earth, iTunes, Adobe and many > plug-ins. > > 不过,无论怎么理解free software,对于freeware只有一种理解:免费软件。 > > 当我用英文写到自由软件时,我通常用这个词:FOSS(Free and Open Source > Software)。 > 俺用的是 FLOSS ~ Free/Libre/Open Source Software Free and open source software - Wikipedia, the free encyclopedia http://en.wikipedia.org/wiki/FLOSS 不过, Libre 是法语来着,,, 得改变习惯了,, ZEUUX Project - Free Software, Free Society! http://www.zeuux.org ----- End forwarded message ----- -- Jianjun Kong |Happy Hacking Homepage: http://kongove.cn Gtalk:KongJianjun在gmail.com
2008年12月14日 星期日 17:19
Jianjun Kong 写道: > 看到下面的讨论,我更觉得翻译此书的重要性了。 > 对自由软件理念的错误认识是很可怕的。 > 同志们加油! > 加油 > ----- Forwarded message from "Zoom.Quiet" <zoom.quiet at gmail.com> ----- > 2008/12/13 Yongwei Wu <wuyongwei at gmail.com>: > >> 2008/12/13 Bill Xu <bill at zeuux.org>: >> >>> KirovAirShip 写道: >>> >>> 说的对,我忽略了课程的名称。 >>> 《计算机文化基础》作为一门课程,不要仅仅介绍计算机应用技术,还应该告 >>> 诉学生真正的计算机发展史,而不是"Windows是当前最先进的操作系统,淘汰 >>> 了UNIX"这样的话。 >>> 不是微软推出了VS改变了软件开发,而是gcc给人们提供了免费的编译器,有 >>> 了人人用的起的编译器 >>> 不是图形界面和命令行比起来先进,而是各有所长 >>> 不是Windows拥有最先进的TCP/IP栈,而是Solaris >>> 不是软件一定要卖钱,还有开源软件 >>> freeware不一定放弃了版权 >>> >>> >>> The term "freeware" was used often in the 1980s for programs released only >>> as executables, with source code not available. Today it has no particular >>> agreed-on definition. >>> >> 英语的一个大麻烦就是怎么表达"免费软件"。Freeware一词目前似乎已经用得不 >> 多了,特别是大公司很少称自己的免费发布的软件是freeware。随便看看就知 >> 道,目前还是有大量这样的标题: >> >> Microsoft: free software for students >> Microsoft giving free software to startups >> Completely Free Software >> Free Software Downloads >> >> 即使在前面谈到教师不懂自由软件的博客文章里,都有这样的句子: >> >> Other open source software on both images include audacity and lame, >> and other free software such as Google Earth, iTunes, Adobe and many >> plug-ins. >> >> 不过,无论怎么理解free software,对于freeware只有一种理解:免费软件。 >> >> 当我用英文写到自由软件时,我通常用这个词:FOSS(Free and Open Source >> Software)。 >> >> > 俺用的是 FLOSS ~ Free/Libre/Open Source Software > Free and open source software - Wikipedia, the free encyclopedia > http://en.wikipedia.org/wiki/FLOSS > > 不过, Libre 是法语来着,,, > 得改变习惯了,, > > ZEUUX Project - Free Software, Free Society! > http://www.zeuux.org > ----- End forwarded message ----- > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press/attachments/20081214/f54944cd/attachment.html>
Zeuux © 2024
京ICP备05028076号