哲思官方群认证群组  - 讨论区

标题:[zeuux-press] 关于翻译Free Software, Free Society

2008年12月14日 星期日 10:11

Jianjun Kong jianjun在zeuux.org
星期日 十二月 14 10:11:26 CST 2008

看到下面的讨论,我更觉得翻译此书的重要性了。
对自由软件理念的错误认识是很可怕的。
同志们加油!

----- Forwarded message from "Zoom.Quiet" <zoom.quiet在gmail.com> -----
2008/12/13 Yongwei Wu <wuyongwei在gmail.com>:
> 2008/12/13 Bill Xu <bill在zeuux.org>:
>>
>> KirovAirShip 写道:
>>
>> 说的对,我忽略了课程的名称。
>> 《计算机文化基础》作为一门课程,不要仅仅介绍计算机应用技术,还应该告
>> 诉学生真正的计算机发展史,而不是"Windows是当前最先进的操作系统,淘汰
>> 了UNIX"这样的话。
>> 不是微软推出了VS改变了软件开发,而是gcc给人们提供了免费的编译器,有
>> 了人人用的起的编译器
>> 不是图形界面和命令行比起来先进,而是各有所长
>> 不是Windows拥有最先进的TCP/IP栈,而是Solaris
>> 不是软件一定要卖钱,还有开源软件
>> freeware不一定放弃了版权
>>
>>
>> The term "freeware" was used often in the 1980s for programs released only
>> as executables, with source code not available. Today it has no particular
>> agreed-on definition.
>
> 英语的一个大麻烦就是怎么表达"免费软件"。Freeware一词目前似乎已经用得不
> 多了,特别是大公司很少称自己的免费发布的软件是freeware。随便看看就知
> 道,目前还是有大量这样的标题:
>
> Microsoft: free software for students
> Microsoft giving free software to startups
> Completely Free Software
> Free Software Downloads
>
> 即使在前面谈到教师不懂自由软件的博客文章里,都有这样的句子:
>
> Other open source software on both images include audacity and lame,
> and other free software such as Google Earth, iTunes, Adobe and many
> plug-ins.
>
> 不过,无论怎么理解free software,对于freeware只有一种理解:免费软件。
>
> 当我用英文写到自由软件时,我通常用这个词:FOSS(Free and Open Source
> Software)。
>
俺用的是 FLOSS ~ Free/Libre/Open Source Software
Free and open source software - Wikipedia, the free encyclopedia
http://en.wikipedia.org/wiki/FLOSS

不过, Libre 是法语来着,,,
得改变习惯了,,

ZEUUX Project - Free Software, Free Society!
http://www.zeuux.org
----- End forwarded message -----

-- 
Jianjun Kong |Happy Hacking
Homepage: http://kongove.cn
Gtalk:KongJianjun在gmail.com

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年12月14日 星期日 17:19

Bill Xu bill在zeuux.org
星期日 十二月 14 17:19:10 CST 2008


Jianjun Kong 写道:
> 看到下面的讨论,我更觉得翻译此书的重要性了。
> 对自由软件理念的错误认识是很可怕的。
> 同志们加油!
>   
加油
> ----- Forwarded message from "Zoom.Quiet" <zoom.quiet at gmail.com> -----
> 2008/12/13 Yongwei Wu <wuyongwei at gmail.com>:
>   
>> 2008/12/13 Bill Xu <bill at zeuux.org>:
>>     
>>> KirovAirShip 写道:
>>>
>>> 说的对,我忽略了课程的名称。
>>> 《计算机文化基础》作为一门课程,不要仅仅介绍计算机应用技术,还应该告
>>> 诉学生真正的计算机发展史,而不是"Windows是当前最先进的操作系统,淘汰
>>> 了UNIX"这样的话。
>>> 不是微软推出了VS改变了软件开发,而是gcc给人们提供了免费的编译器,有
>>> 了人人用的起的编译器
>>> 不是图形界面和命令行比起来先进,而是各有所长
>>> 不是Windows拥有最先进的TCP/IP栈,而是Solaris
>>> 不是软件一定要卖钱,还有开源软件
>>> freeware不一定放弃了版权
>>>
>>>
>>> The term "freeware" was used often in the 1980s for programs released only
>>> as executables, with source code not available. Today it has no particular
>>> agreed-on definition.
>>>       
>> 英语的一个大麻烦就是怎么表达"免费软件"。Freeware一词目前似乎已经用得不
>> 多了,特别是大公司很少称自己的免费发布的软件是freeware。随便看看就知
>> 道,目前还是有大量这样的标题:
>>
>> Microsoft: free software for students
>> Microsoft giving free software to startups
>> Completely Free Software
>> Free Software Downloads
>>
>> 即使在前面谈到教师不懂自由软件的博客文章里,都有这样的句子:
>>
>> Other open source software on both images include audacity and lame,
>> and other free software such as Google Earth, iTunes, Adobe and many
>> plug-ins.
>>
>> 不过,无论怎么理解free software,对于freeware只有一种理解:免费软件。
>>
>> 当我用英文写到自由软件时,我通常用这个词:FOSS(Free and Open Source
>> Software)。
>>
>>     
> 俺用的是 FLOSS ~ Free/Libre/Open Source Software
> Free and open source software - Wikipedia, the free encyclopedia
> http://en.wikipedia.org/wiki/FLOSS
>
> 不过, Libre 是法语来着,,,
> 得改变习惯了,,
>
> ZEUUX Project - Free Software, Free Society!
> http://www.zeuux.org
> ----- End forwarded message -----
>
>   
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press/attachments/20081214/f54944cd/attachment.html>

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

如下红色区域有误,请重新填写。

    你的回复:

    请 登录 后回复。还没有在Zeuux哲思注册吗?现在 注册 !

    Zeuux © 2024

    京ICP备05028076号