2008年12月01日 星期一 23:24
On Mon, Dec 01, 2008 at 02:08:05PM +0000, Wu Yongwei wrote: >yongwei 2008-12-01 14:08:05 UTC > > ZEUUX repository > > Modified files: > philosophy/free-software-free-society right-to-read.cn.html > Log: > Translate the fiction part. > > Revision Changes Path > 1.3 +61 -1 doc/philosophy/free-software-free-society/right-to-read.cn.html > > Index: right-to-read.cn.html > =================================================================== > RCS file: /usr/local/cvs/doc/philosophy/free-software-free-society/right-to-read.cn.html,v > retrieving revision 1.2 > retrieving revision 1.3 > diff -u -I$ZEUUX.*$ -r1.2 -r1.3 > --- right-to-read.cn.html 24 Nov 2008 16:08:28 -0000 1.2 > +++ right-to-read.cn.html 1 Dec 2008 14:08:05 -0000 1.3 > @@ -23,26 +23,41 @@ > >The Right to Read
> > +阅读的权利
free-software-free-society.cn.html 翻译的是阅读的权力。应该翻译为权利。 公民享有的政治义务叫权利 政治上的强制力量叫权力. 区别一: 主体不同,一个是公民和法人,一个是国家领导人. 区别二: 内涵不同,一个是政治活动里执行的选举权和被选举权等正当的义务.一个是具有威慑力的包含军权的政治力量. 我查询了一下,这本书中关于权力/权利的翻译还不少,所以大家都注意正确使用。 > + >> by http://www.stallman.org/">Richard Stallman
> >> + 作者:http://www.stallman.org/">理查德·斯托曼
这里统一一下,RMS的名字是否有必要翻译?
2008年12月02日 星期二 00:28
Jianjun Kong 写道: > On Mon, Dec 01, 2008 at 02:08:05PM +0000, Wu Yongwei wrote: > >> yongwei 2008-12-01 14:08:05 UTC >> >> ZEUUX repository >> >> Modified files: >> philosophy/free-software-free-society right-to-read.cn.html >> Log: >> Translate the fiction part. >> >> Revision Changes Path >> 1.3 +61 -1 doc/philosophy/free-software-free-society/right-to-read.cn.html >> >> Index: right-to-read.cn.html >> =================================================================== >> RCS file: /usr/local/cvs/doc/philosophy/free-software-free-society/right-to-read.cn.html,v >> retrieving revision 1.2 >> retrieving revision 1.3 >> diff -u -I$ZEUUX.*$ -r1.2 -r1.3 >> --- right-to-read.cn.html 24 Nov 2008 16:08:28 -0000 1.2 >> +++ right-to-read.cn.html 1 Dec 2008 14:08:05 -0000 1.3 >> @@ -23,26 +23,41 @@ >> >>The Right to Read
>> >> +阅读的权利
>> > > free-software-free-society.cn.html 翻译的是阅读的权力。应该翻译为权利。 > > 公民享有的政治义务叫权利 > 政治上的强制力量叫权力. > 区别一: 主体不同,一个是公民和法人,一个是国家领导人. > 区别二: > 内涵不同,一个是政治活动里执行的选举权和被选举权等正当的义务.一个是具有威慑力的包含军权的政治力量. > > 我查询了一下,这本书中关于权力/权利的翻译还不少,所以大家都注意正确使用。 > 很好。 > > >> + >>>> by http://www.stallman.org/">Richard Stallman
>> >>>> + 作者:http://www.stallman.org/">理查德·斯托曼
>> > > 这里统一一下,RMS的名字是否有必要翻译? > 还是用英文较好。 > _______________________________________________ > zeuux-cvs mailing list > zeuux-cvs at zeuux.org > http://www.zeuux.org/mailman/listinfo/zeuux-cvs > > ZEUUX Project - Free Software, Free Society! > http://www.zeuux.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press/attachments/20081202/718fffee/attachment.html>
2008年12月02日 星期二 20:04
在 2008年12月2日,00:28, Bill Xu 写道: >>> + >>>>>> by http://www.stallman.org/">Richard >>> Stallman
>>> >>>>>> + 作者:http://www.stallman.org/">理查德· >>> 斯托曼
>>> >> 这里统一一下,RMS的名字是否有必要翻译? >> > 还是用英文较好。 我的建议是翻译。原因很简单,这不是科学文献,我们 不能假设读者能看懂基本的英文。对于懂英文的人来 说,翻译出来的名字不是障碍。对于不懂英文的人来 说,陌生的字母和组合很容易把他吓退。这一篇更是如 此:这是一篇小说,我希望任何层次的读者都能够阅读 该文。 咏炜 -------------- 下一部分 -------------- 一个HTML附件被移除... URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press/attachments/20081202/f30be41d/attachment.html>
2008年12月03日 星期三 18:10
>> 还是用英文较好。 > 翻与不翻各有利弊。 > 我的建议是翻译。原因很简单,这不是科学文献,我们不能假设读者能看懂基本 > 的英文。对于懂英文的人来说,翻译出来的名字不是障碍。 我觉得可能不是这样。虽然我们希望更广泛的人能够阅读此书,但此书的事实潜在 读者可能还是泛IT人群。 对于书中的人物,大家平时接触到的还是以英文形式出现的居多,此时如果再翻译 成中文,可能反而造成不必要的麻烦,比如:Eric Raymond,如果我们翻译成: “埃里克。雷蒙德“,大家可能第一反应有点不知所措。 同时,我分别用google.cn搜索Eric的中文和英文姓名,中文是37万条;英文是92 万条;RMS的中英文差别就更大,英文147万条,中文25 万条。当然这只能作为一 个参考。 我也再咨询一下出版社的朋友的意见。 > 对于不懂英文的人来说,陌生的字母和组合很容易把他吓退。这一篇更是如此: > 这是一篇小说,我希望任何层次的读者都能够阅读该文。 我也翻阅了一下一本类似的书籍,《开源软件文集》,此书在翻译的时候,均采用了 英文姓名,没有翻译成中文。 > > 咏炜 > 另,推荐大家一本相关的书,我们的翻译一定都是精品: 《英文姓名译名手册》 新华通讯社译名室编 商务印书馆 出版 继哲
2008年12月03日 星期三 19:59
2008/12/3 Bill Xu <bill at zeuux.org>: > >>> 还是用英文较好。 >> > 翻与不翻各有利弊。 附议不翻译! 顶多我们提醒对照表,给出一般大陆和台湾的翻译; 因为到最后,大家去看menual 时,也都是E文哪,,, >> >> 我的建议是翻译。原因很简单,这不是科学文献,我们不能假设读者能看懂基本 的英文。对于懂英文的人来说,翻译出来的名字不是障碍。 > > 我觉得可能不是这样。虽然我们希望更广泛的人能够阅读此书,但此书的事实潜在 读者可能还是泛IT人群。 > > 对于书中的人物,大家平时接触到的还是以英文形式出现的居多,此时如果再翻译 成中文,可能反而造成不必要的麻烦,比如:Eric > Raymond,如果我们翻译成: "埃里克。雷蒙德",大家可能第一反应有点不知所措。 > > 同时,我分别用google.cn搜索Eric的中文和英文姓名,中文是37万条;英文是92 万条;RMS的中英文差别就更大,英文147万条,中文25 > 万条。当然这只能作为一 个参考。 > > 我也再咨询一下出版社的朋友的意见。 >> >> 对于不懂英文的人来说,陌生的字母和组合很容易把他吓退。这一篇更是如此: 这是一篇小说,我希望任何层次的读者都能够阅读该文。 > > 我也翻阅了一下一本类似的书籍,《开源软件文集》,此书在翻译的时候,均采用了 英文姓名,没有翻译成中文。 >> >> 咏炜 >> > 另,推荐大家一本相关的书,我们的翻译一定都是精品: > 《英文姓名译名手册》 > 新华通讯社译名室编 > 商务印书馆 出版 > -- http://zoomquiet.org''' 过程改进乃是催生可促生靠谱的人的组织! PE keeps evolving organizations which promoting people be good!''' [HR]金山软件常年招聘大量Py/C++人才! https://groups.google.com/group/python-cn/web/ot-py-c 简历直投俺就好;-)
2008年12月03日 星期三 23:14
在 2008年12月3日,18:10, Bill Xu 写道: > >>> 还是用英文较好。 >> > 翻与不翻各有利弊。 >> 我的建议是翻译。原因很简单,这不是科学文献,我 >> 们不能假设读者能看懂基本 的英文。对于懂英文的 >> 人来说,翻译出来的名字不是障碍。 > 我觉得可能不是这样。虽然我们希望更广泛的人能够 > 阅读此书,但此书的事实潜在 读者可能还是泛IT人 > 群。 > > 对于书中的人物,大家平时接触到的还是以英文形式 > 出现的居多,此时如果再翻译 成中文,可能反而造成 > 不必要的麻烦,比如:Eric Raymond,如果我们翻译成: > “埃里克。雷蒙德“,大家可能第一反应有点不知所 > 措。 即使第一反应没反应过来,想一下就知道这是谁了。不 构成障碍。反之则不一定。 > 同时,我分别用google.cn搜索Eric的中文和英文姓名,中 > 文是37万条;英文是92 万条;RMS的中英文差别就更 > 大,英文147万条,中文25 万条。当然这只能作为一 个 > 参考。 “free software free society”结果1100万,“自由软件 自由 社会”70万。这不能说明什么。 我希望读者可以跟父母说,这是理查德·斯托曼写的一 篇小说,有点意思……不需要懂英文。 > 我也再咨询一下出版社的朋友的意见。 嗯。我也想听听。 >> 对于不懂英文的人来说,陌生的字母和组合很容易把 >> 他吓退。这一篇更是如此: 这是一篇小说,我希望 >> 任何层次的读者都能够阅读该文。 > 我也翻阅了一下一本类似的书籍,《开源软件文 > 集》,此书在翻译的时候,均采用了 英文姓名,没有 > 翻译成中文。 >> >> 咏炜 >> > 另,推荐大家一本相关的书,我们的翻译一定都是精 > 品: > 《英文姓名译名手册》 > 新华通讯社译名室编 > 商务印书馆 出版 > > > 继哲 咏炜
2008年12月03日 星期三 23:18
在 2008年12月3日,19:59, Zoom.Quiet 写道: > 2008/12/3 Bill Xu <bill在zeuux.org>: >> >>>> 还是用英文较好。 >>> >> 翻与不翻各有利弊。 > > 附议不翻译! 顶多我们提醒对照表,给出一般大陆和台湾的翻译; 你的基本假设仍然是别人看得懂字母。看不懂呢?你知道下面是什么意思吗? Ριψαρδ Σταλλμαν > 因为到最后,大家去看menual 时,也都是E文哪,,, 如果你以我们自己为目标,又何必翻译呢? 咏炜
2008年12月03日 星期三 23:20
Yongwei Wu 写道: > >> 我也再咨询一下出版社的朋友的意见。 > > 嗯。我也想听听。 > 方舟出来冒个泡泡,大家都很想念你 :-D >>> 对于不懂英文的人来说,陌生的字母和组合很容易把他吓退。这一篇更是如 >>> 此:这是一篇小说,我希望任何层次的读者都能够阅读该文。 >> 我也翻阅了一下一本类似的书籍,《开源软件文集》,此书在翻译的时候,均采 >> 用了 英文姓名,没有翻译成中文。 >>> >>> 咏炜 >>> >> 另,推荐大家一本相关的书,我们的翻译一定都是精品: >> 《英文姓名译名手册》 >> 新华通讯社译名室编 >> 商务印书馆 出版 >> >> >> 继哲 > > 咏炜 > _______________________________________________ > zeuux-press mailing list > zeuux-press at zeuux.org > http://www.zeuux.org/mailman/listinfo/zeuux-press
2008年12月03日 星期三 23:54
在 2008年12月3日,18:10, Bill Xu 写道: > 同时,我分别用google.cn搜索Eric的中文 > 和英文姓名,中文是37万条;英文是92 万 > 条;RMS的中英文差别就更大,英文147万 > 条,中文25 万条。当然这只能作为一 个参考。 再补充一下搜索结果,在google.cn上,限定在简体中文网页内搜索: Richard Stallman:3.5万条结果(第一条是billxu.com) 理查德 斯托曼:21万条结果(第一条是中文维基百科) 看起来似乎是翻译的人更多。 咏炜
2008年12月08日 星期一 07:19
于 Wed, 3 Dec 2008 23:18:33 +0800 Yongwei Wu <yongwei at zeuux.org> 写道: > > 在 2008年12月3日,19:59, Zoom.Quiet 写道: > > > 2008/12/3 Bill Xu <bill at zeuux.org>: > >> > >>>> 还是用英文较好。 > >>> > >> 翻与不翻各有利弊。 > > > > 附议不翻译! 顶多我们提醒对照表,给出一般大陆和台湾的翻译; > > 你的基本假设仍然是别人看得懂字母。 1. 人名而已,无须看懂,只要知道那是一个老外的人名就行了。 2. 能来看此文的人会有多少不认识英文字母的?? > 看不懂呢?你知道下面是什么意思吗? > > Ριψαρδ Σταλλμαν 希腊文Richard Stallman。 如果你有兴趣的话,也可以试试俄语,它也有自己的一套字母。 你已经严重偏离主题了,主题中清楚地写着英文。 -- "Against stupidity, the gods themselves, contend in vain."
2008年12月09日 星期二 19:30
在 2008年12月8日,07:19, WANG Cong 写道: > 于 Wed, 3 Dec 2008 23:18:33 +0800 > Yongwei Wu <yongwei在zeuux.org> 写道: > >> >> 在 2008年12月3日,19:59, Zoom.Quiet 写道: >> >>> 2008/12/3 Bill Xu <bill在zeuux.org>: >>>> >>>>>> 还是用英文较好。 >>>>> >>>> 翻与不翻各有利弊。 >>> >>> 附议不翻译! 顶多我们提醒对照表,给出一般大陆和台湾的翻译; >> >> 你的基本假设仍然是别人看得懂字母。 > > > 1. 人名而已,无须看懂,只要知道那是一个老外的人名就行了。 > > 2. 能来看此文的人会有多少不认识英文字母的?? 我前面已经说得很清楚了: - 翻译成中文。不懂英文的人能看得很顺,懂 英文的人也没什么问题,因为从Google的结果可以看出这已经是定译了。 - 不翻译。不懂英文的人看得糊里糊涂,懂英文的当然是没问题的。 前一种情况,最坏的结果是懂英文的需要一点点反应时间,不构成阅读障 碍。后一种,则对部分人群构成了阅读障碍。 两害相权取其轻。如现实世界的大部分决定一样,需要权衡利弊。 到书店看一下就知道,除了普通大众不可能阅读的书籍外(如物理、化学 专业书),学术书籍(特别是文史类)也仍然是翻译人名的,虽然翻译人 名在这类书中比在理科书籍中更容易造成混淆。 >> 看不懂呢?你知道下面是什么意思吗? >> >> Ριψαρδ Σταλλμαν > > 希腊文Richard Stallman。 > 如果你有兴趣的话,也可以试试俄语,它也有自己的一套字母。 > > 你已经严重偏离主题了,主题中清楚地写着英文。 这是让大家感觉一下,碰到不懂的语言是什么感觉。请看一下上下文 (“看不懂呢……”),是非常清楚的。 咏炜
2008年12月10日 星期三 03:40
于 Tue, 9 Dec 2008 19:30:47 +0800 Yongwei Wu <yongwei at zeuux.org> 写道: > 在 2008年12月8日,07:19, WANG Cong 写道: > > > 于 Wed, 3 Dec 2008 23:18:33 +0800 > > Yongwei Wu <yongwei at zeuux.org> 写道: > > > >> > >> 在 2008年12月3日,19:59, Zoom.Quiet 写道: > >> > >>> 2008/12/3 Bill Xu <bill at zeuux.org>: > >>>> > >>>>>> 还是用英文较好。 > >>>>> > >>>> 翻与不翻各有利弊。 > >>> > >>> 附议不翻译! 顶多我们提醒对照表,给出一般大陆和台湾的翻译; > >> > >> 你的基本假设仍然是别人看得懂字母。 > > > > > > 1. 人名而已,无须看懂,只要知道那是一个老外的人名就行了。 > > > > 2. 能来看此文的人会有多少不认识英文字母的?? > > 我前面已经说得很清楚了: > > - 翻译成中文。不懂英文的人能看得很顺,懂 > 英文的人也没什么问题,因为从Google的结果可以看出这已经是定译了。 没疑问,但不排除例外情况。 > - 不翻译。不懂英文的人看得糊里糊涂,懂英文的当然是没问题的。 问题是: 1) 能来看这种文章的人有多少连英文字母都看不懂?能来看这些文章的基本上都是 关注软件方面的(虽然未必是IT人士)吧,这部分人中有多少连英文字母都看不懂? 很多吗? 2) 就算有人不懂,但对理解影响很大吗?试试下面的句子: Richard Stallman is great. 我们不翻译人名,译为: Richard Stallman 很伟大。 假设有人不认识 Richard Stallman 这一串字母,就算是用手想想也能推出 那个位置上应该是一个人的名字吧?主语摆在那里了!何况还有上下文! > > 前一种情况,最坏的结果是懂英文的需要一点点反应时间,不构成阅读障 > 碍。后一种,则对部分人群构成了阅读障碍。 > > 两害相权取其轻。如现实世界的大部分决定一样,需要权衡利弊。 > > 到书店看一下就知道,除了普通大众不可能阅读的书籍外(如物理、化学 > 专业书),学术书籍(特别是文史类)也仍然是翻译人名的,虽然翻译人 > 名在这类书中比在理科书籍中更容易造成混淆。 如果学理的连夹杂在汉语中的英文人名都人不出来,那意味着他学得很糟糕。 -- "Against stupidity, the gods themselves, contend in vain."
2008年12月10日 星期三 21:31
三点还不睡?当心身体。 在 2008年12月10日,03:40, WANG Cong 写道: > 于 Tue, 9 Dec 2008 19:30:47 +0800 > Yongwei Wu <yongwei在zeuux.org> 写道: > >> 在 2008年12月8日,07:19, WANG Cong 写道: >> >>> 于 Wed, 3 Dec 2008 23:18:33 +0800 >>> Yongwei Wu <yongwei在zeuux.org> 写道: >>> >>>> >>>> 在 2008年12月3日,19:59, Zoom.Quiet 写道: >>>> >>>>> 2008/12/3 Bill Xu <bill在zeuux.org>: >>>>>> >>>>>>>> 还是用英文较好。 >>>>>>> >>>>>> 翻与不翻各有利弊。 >>>>> >>>>> 附议不翻译! 顶多我们提醒对照表,给出一般大陆和台湾的翻译; >>>> >>>> 你的基本假设仍然是别人看得懂字母。 >>> >>> >>> 1. 人名而已,无须看懂,只要知道那是一个老外的人名就行了。 >>> >>> 2. 能来看此文的人会有多少不认识英文字母的?? >> >> 我前面已经说得很清楚了: >> >> - 翻译成中文。不懂英文的人能看得很顺,懂 >> 英文的人也没什么问题,因为从Google的结果可以看出这已经是定译了。 > > 没疑问,但不排除例外情况。 > >> - 不翻译。不懂英文的人看得糊里糊涂,懂英文的当然是没问题的。 > > 问题是: > > 1) > 能来看这种文章的人有多少连英文字母都看不懂?能来看这些文章的基本上都是 > 关注软件方面的(虽然未必是IT人士)吧, > 这部分人中有多少连英文字母都看不懂? > 很多吗? 我也已经说过了,不要去限制读者群。虽然主 要读者是IT人士,难道不能降低偶然阅读者的进入障碍吗? > 2) > 就算有人不懂,但对理解影响很大吗?试试下面的句子: > > Richard Stallman is great. > > 我们不翻译人名,译为: > > Richard Stallman 很伟大。 > > 假设有人不认识 Richard Stallman 这一串字母,就算是用手想想也能推出 > 那个位置上应该是一个人的名字吧?主语摆在那里了!何况还有上下文! 我放上一堆希腊字母,吓都可以吓走不少人。 还有就是,一个人名没什么,多个人名,不熟悉的文字,区别起来就累了。 >> 前一种情况,最坏的结果是懂英文的需要一点点反应时间,不构成阅读障 >> 碍。后一种,则对部分人群构成了阅读障碍。 >> >> 两害相权取其轻。如现实世界的大部分决定一样,需要权衡利弊。 >> >> 到书店看一下就知道,除了普通大众不可能阅读的书籍外(如物理、化学 >> 专业书),学术书籍(特别是文史类)也仍然是翻译人名的,虽然翻译人 >> 名在这类书中比在理科书籍中更容易造成混淆。 > > 如果学理的连夹杂在汉语中的英文人名都人不出来,那意味着他学得很糟糕。 你是想说,读得很糟的人就不该看这本书?另 外,我不认为Stallman的文章只有理科的人才能看。恰恰相反, 我希望更多的文科的人,特别是是政界的人,能看一下这本书。 话说回来,如果Free Software Free Society 只能以英文的形式放在封面上的话,我这么争论的意义也不大。 Bill,你还是问一下出版社的人士,拿个主意 吧。我想,正反两方的观点已经表达得很清楚了。 咏炜
2008年12月10日 星期三 22:05
* On Wed, Dec 10, 2008 at 09:31:05PM +0800, Yongwei Wu wrote: > 三点还不睡?当心身体。 Date: Tue, 9 Dec 2008 19:40:58 +0000 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ From: WANG Cong <wangcong在zeuux.org> To: Yongwei Wu <yongwei在zeuux.org> Cc: zeuux-press <zeuux-press在zeuux.org> Subject: Re: [zeuux-press] 关于是否翻译英文姓名的问题 Organization: zeuux.org > 在 2008年12月10日,03:40, WANG Cong 写道:>> 如果学理的连夹杂在汉语中的英文人名都人不出来,那意味着他学得很糟糕。 > > 你是想说,读得很糟的人就不该看这本书?另 > 外,我不认为Stallman的文章只有理科的人才能看。恰恰相反, > 我希望更多的文科的人,特别是是政界的人,能看一下这本书。 > > 话说回来,如果Free Software Free Society > 只能以英文的形式放在封面上的话,我这么争论的意义也不大。 > > Bill,你还是问一下出版社的人士,拿个主意 > 吧。我想,正反两方的观点已经表达得很清楚了。 把问题摆出来大家讨论一下利弊,Bill权衡一下做了个决定。 还有,已经提交到CVS文章的审核问题,应及时纠正存在的问题,积累翻译经验。 -- Jianjun Kong |Happy Hacking Homepage: http://kongove.cn Gtalk:KongJianjun在gmail.com
2008年12月11日 星期四 01:51
>> 你是想说,读得很糟的人就不该看这本书?另 >> 外,我不认为Stallman的文章只有理科的人才能看。恰恰相反, >> 我希望更多的文科的人,特别是是政界的人,能看一下这本书。 >> 同意,我们大家的目标都是希望让尽可能多的人能够阅读这本书; >> 话说回来,如果Free Software Free Society >> 只能以英文的形式放在封面上的话,我这么争论的意义也不大。 >> 这个只能上英文了,基本没有讨论余地,:(咱们在聚会上也交流过这个问题。 >> Bill,你还是问一下出版社的人士,拿个主意 >> 吧。我想,正反两方的观点已经表达得很清楚了。 >> > > 把问题摆出来大家讨论一下利弊,Bill权衡一下做了个决定。 > 好的,我明天咨询一下出版界的意见,然后我们决策一下。 > 还有,已经提交到CVS文章的审核问题,应及时纠正存在的问题,积累翻译经验。 > 对,我下周开始审校,然后一起交流。 继哲 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press/attachments/20081211/1ff57ae5/attachment-0001.html>
2008年12月11日 星期四 22:46
> >>> Bill,你还是问一下出版社的人士,拿个主意 >>> 吧。我想,正反两方的观点已经表达得很清楚了。 >>> >> 把问题摆出来大家讨论一下利弊,Bill权衡一下做了个决定。 >> > 好的,我明天咨询一下出版界的意见,然后我们决策一下。 我今天咨询了几个出版界的朋友,也没有一个统一的看法,或者说现在出版界也没 有一个固定的“行规”,翻译还是不翻译都各有道理,具体出版社处理的原则也可能 不同。我们先这么处理吧,对于已经翻译的英文姓名,保持不变,未翻译的章节, 暂时不翻译人名。毕竟这个问题要修改起来也非常容易,可以随时修改。 继哲 >> 还有,已经提交到CVS文章的审核问题,应及时纠正存在的问题,积累翻译经验。 >> > 对,我下周开始审校,然后一起交流。 > > > 继哲 > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > zeuux-press mailing list > zeuux-press at zeuux.org > http://www.zeuux.org/mailman/listinfo/zeuux-press > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press/attachments/20081211/33139f12/attachment.html>
2008年12月11日 星期四 22:51
2008/12/11 Bill Xu <bill at zeuux.org>: > > > Bill,你还是问一下出版社的人士,拿个主意 > 吧。我想,正反两方的观点已经表达得很清楚了。 > > > 把问题摆出来大家讨论一下利弊,Bill权衡一下做了个决定。 > > > 好的,我明天咨询一下出版界的意见,然后我们决策一下。 > > 我今天咨询了几个出版界的朋友,也没有一个统一的看法,或者说现在出版界也没有一个固定的"行规",翻译还是不翻译都各有道理,具体出版社处理的原则也可 > 能不同。我们先这么处理吧,对于已经翻译的英文姓名,保持不变,未翻译的章节,暂时不翻译人名。毕竟这个问题要修改起来也非常容易,可以随时修改。 不过,有个哲思社区自个儿认同的 人名翻译列表 总没有错,,可以顺手先作起来了,,, 嗯嗯嗯,再次吼: zeeux.com 的 MoinMoin什么时候恢复哪,,, 一直无法创建新页面,,, > > 继哲 > > 还有,已经提交到CVS文章的审核问题,应及时纠正存在的问题,积累翻译经验。 > > > 对,我下周开始审校,然后一起交流。 > > > 继哲 > -- http://zoomquiet.org 多吃菜,少喝酒;听老婆的话,跟党走!
2008年12月12日 星期五 11:25
Zoom.Quiet 写道: > 2008/12/11 Bill Xu <bill at zeuux.org>: > >> Bill,你还是问一下出版社的人士,拿个主意 >> 吧。我想,正反两方的观点已经表达得很清楚了。 >> >> >> 把问题摆出来大家讨论一下利弊,Bill权衡一下做了个决定。 >> >> >> 好的,我明天咨询一下出版界的意见,然后我们决策一下。 >> >> 我今天咨询了几个出版界的朋友,也没有一个统一的看法,或者说现在出版界也没有一个固定的"行规",翻译还是不翻译都各有道理,具体出版社处理的原则也可 >> 能不同。我们先这么处理吧,对于已经翻译的英文姓名,保持不变,未翻译的章节,暂时不翻译人名。毕竟这个问题要修改起来也非常容易,可以随时修改。 >> > > 不过,有个哲思社区自个儿认同的 人名翻译列表 总没有错,,可以顺手先作起来了,,, > 英文人名的翻译参考我之前推荐的那本新华社译文部出版的书,以那本书为准。 > 嗯嗯嗯,再次吼: > zeeux.com 的 MoinMoin什么时候恢复哪,,, 一直无法创建新页面,,, > 预计3个月之后zeuux.com上就有wiki功能可用了,:) > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press/attachments/20081212/296f4fee/attachment.html>
2008年12月12日 星期五 11:43
2008/12/12 Bill Xu <bill at zeuux.org>: > > > Zoom.Quiet 写道: > > 2008/12/11 Bill Xu <bill at zeuux.org>: > > > Bill,你还是问一下出版社的人士,拿个主意 > 吧。我想,正反两方的观点已经表达得很清楚了。 > > > 把问题摆出来大家讨论一下利弊,Bill权衡一下做了个决定。 > > > 好的,我明天咨询一下出版界的意见,然后我们决策一下。 > > 我今天咨询了几个出版界的朋友,也没有一个统一的看法,或者说现在出版界也没有一个固定的"行规",翻译还是不翻译都各有道理,具体出版社处理的原则也可 > 能不同。我们先这么处理吧,对于已经翻译的英文姓名,保持不变,未翻译的章节,暂时不翻译人名。毕竟这个问题要修改起来也非常容易,可以随时修改。 > > > 不过,有个哲思社区自个儿认同的 人名翻译列表 总没有错,,可以顺手先作起来了,,, > > > 英文人名的翻译参考我之前推荐的那本新华社译文部出版的书,以那本书为准。 > > 嗯嗯嗯,再次吼: > zeeux.com 的 MoinMoin什么时候恢复哪,,, 一直无法创建新页面,,, > > > 预计3个月之后zeuux.com上就有wiki功能可用了,:) > > 那么我们将流失这100多天的知识积累了,,, -- http://zoomquiet.org '''过程改进乃是催生可促生靠谱的人的组织!''' 一个人如果力求完善自己,就会看到:为此也必须同时完善他人. 一个人如果不关心别人的完善,自己便不可能完善!
2008年12月12日 星期五 11:55
>> 预计3个月之后zeuux.com上就有wiki功能可用了,:) >> >> >> > > 那么我们将流失这100多天的知识积累了,,, > 我们正在抓紧时间缩短这个时间,到时候一起补上,我们的知识不会这么快就忘了 吧,:) > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press/attachments/20081212/509855bc/attachment.html>
2008年12月12日 星期五 11:59
2008/12/12 Bill Xu <bill at zeuux.org>: ,,, > 那么我们将流失这100多天的知识积累了,,, > > > 我们正在抓紧时间缩短这个时间,到时候一起补上,我们的知识不会这么快就忘了吧,:) > 问题在于,一次批量增补大量文章是很累的, 维基爽就在随时积累,, -- http://zoomquiet.org '''过程改进乃是催生可促生靠谱的人的组织!''' PE keeps evolving organizations which promoting people be good!
Zeuux © 2024
京ICP备05028076号