哲思官方群认证群组  - 讨论区

标题:[zeuux-press] [zeuux-cvs] cvs commit: doc/philosophy/free-software-free-society right-to-read.cn.html

2008年12月01日 星期一 23:24

Jianjun Kong jianjun在zeuux.org
星期一 十二月 1 23:24:06 CST 2008

On Mon, Dec 01, 2008 at 02:08:05PM +0000, Wu Yongwei wrote:
>yongwei     2008-12-01 14:08:05 UTC
>
>  ZEUUX repository
>
>  Modified files:
>    philosophy/free-software-free-society right-to-read.cn.html 
>  Log:
>  Translate the fiction part.
>  
>  Revision  Changes    Path
>  1.3       +61 -1     doc/philosophy/free-software-free-society/right-to-read.cn.html
>  
>  Index: right-to-read.cn.html
>  ===================================================================
>  RCS file: /usr/local/cvs/doc/philosophy/free-software-free-society/right-to-read.cn.html,v
>  retrieving revision 1.2
>  retrieving revision 1.3
>  diff -u -I$ZEUUX.*$ -r1.2 -r1.3
>  --- right-to-read.cn.html	24 Nov 2008 16:08:28 -0000	1.2
>  +++ right-to-read.cn.html	1 Dec 2008 14:08:05 -0000	1.3
>  @@ -23,26 +23,41 @@
>   
>   	

The Right to Read

> > +

阅读的权利

free-software-free-society.cn.html 翻译的是阅读的权力。应该翻译为权利。 公民享有的政治义务叫权利 政治上的强制力量叫权力. 区别一: 主体不同,一个是公民和法人,一个是国家领导人. 区别二: 内涵不同,一个是政治活动里执行的选举权和被选举权等正当的义务.一个是具有威慑力的包含军权的政治力量. 我查询了一下,这本书中关于权力/权利的翻译还不少,所以大家都注意正确使用。 > + >

> by http://www.stallman.org/">Richard Stallman

> >

> + 作者:http://www.stallman.org/">理查德·斯托曼

这里统一一下,RMS的名字是否有必要翻译?

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年12月02日 星期二 00:28

Bill Xu bill在zeuux.org
星期二 十二月 2 00:28:41 CST 2008


Jianjun Kong 写道:
> On Mon, Dec 01, 2008 at 02:08:05PM +0000, Wu Yongwei wrote:
>   
>> yongwei     2008-12-01 14:08:05 UTC
>>
>>  ZEUUX repository
>>
>>  Modified files:
>>    philosophy/free-software-free-society right-to-read.cn.html 
>>  Log:
>>  Translate the fiction part.
>>  
>>  Revision  Changes    Path
>>  1.3       +61 -1     doc/philosophy/free-software-free-society/right-to-read.cn.html
>>  
>>  Index: right-to-read.cn.html
>>  ===================================================================
>>  RCS file: /usr/local/cvs/doc/philosophy/free-software-free-society/right-to-read.cn.html,v
>>  retrieving revision 1.2
>>  retrieving revision 1.3
>>  diff -u -I$ZEUUX.*$ -r1.2 -r1.3
>>  --- right-to-read.cn.html	24 Nov 2008 16:08:28 -0000	1.2
>>  +++ right-to-read.cn.html	1 Dec 2008 14:08:05 -0000	1.3
>>  @@ -23,26 +23,41 @@
>>   
>>   	

The Right to Read

>> >> +

阅读的权利

>> > > free-software-free-society.cn.html 翻译的是阅读的权力。应该翻译为权利。 > > 公民享有的政治义务叫权利 > 政治上的强制力量叫权力. > 区别一: 主体不同,一个是公民和法人,一个是国家领导人. > 区别二: > 内涵不同,一个是政治活动里执行的选举权和被选举权等正当的义务.一个是具有威慑力的包含军权的政治力量. > > 我查询了一下,这本书中关于权力/权利的翻译还不少,所以大家都注意正确使用。 > 很好。 > > >> + >>

>> by http://www.stallman.org/">Richard Stallman

>> >>

>> + 作者:http://www.stallman.org/">理查德·斯托曼

>> > > 这里统一一下,RMS的名字是否有必要翻译? > 还是用英文较好。 > _______________________________________________ > zeuux-cvs mailing list > zeuux-cvs at zeuux.org > http://www.zeuux.org/mailman/listinfo/zeuux-cvs > > ZEUUX Project - Free Software, Free Society! > http://www.zeuux.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press/attachments/20081202/718fffee/attachment.html>

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年12月02日 星期二 20:04

Yongwei Wu yongwei在zeuux.org
星期二 十二月 2 20:04:23 CST 2008

在 2008年12月2日,00:28, Bill Xu 写道:

>>>  +
>>>   	

>>> by http://www.stallman.org/">Richard >>> Stallman

>>> >>>

>>> + 作者:http://www.stallman.org/">理查德· >>> 斯托曼

>>> >> 这里统一一下,RMS的名字是否有必要翻译? >> > 还是用英文较好。 我的建议是翻译。原因很简单,这不是科学文献,我们 不能假设读者能看懂基本的英文。对于懂英文的人来 说,翻译出来的名字不是障碍。对于不懂英文的人来 说,陌生的字母和组合很容易把他吓退。这一篇更是如 此:这是一篇小说,我希望任何层次的读者都能够阅读 该文。 咏炜 -------------- 下一部分 -------------- 一个HTML附件被移除... URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press/attachments/20081202/f30be41d/attachment.html>

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年12月03日 星期三 18:10

Bill Xu bill在zeuux.org
星期三 十二月 3 18:10:32 CST 2008

>> 还是用英文较好。
>
翻与不翻各有利弊。
> 我的建议是翻译。原因很简单,这不是科学文献,我们不能假设读者能看懂基本 
> 的英文。对于懂英文的人来说,翻译出来的名字不是障碍。
我觉得可能不是这样。虽然我们希望更广泛的人能够阅读此书,但此书的事实潜在 
读者可能还是泛IT人群。

对于书中的人物,大家平时接触到的还是以英文形式出现的居多,此时如果再翻译 
成中文,可能反而造成不必要的麻烦,比如:Eric Raymond,如果我们翻译成: 
“埃里克。雷蒙德“,大家可能第一反应有点不知所措。

同时,我分别用google.cn搜索Eric的中文和英文姓名,中文是37万条;英文是92 
万条;RMS的中英文差别就更大,英文147万条,中文25 万条。当然这只能作为一 
个参考。

我也再咨询一下出版社的朋友的意见。
> 对于不懂英文的人来说,陌生的字母和组合很容易把他吓退。这一篇更是如此: 
> 这是一篇小说,我希望任何层次的读者都能够阅读该文。
我也翻阅了一下一本类似的书籍,《开源软件文集》,此书在翻译的时候,均采用了 
英文姓名,没有翻译成中文。
>
> 咏炜
>
另,推荐大家一本相关的书,我们的翻译一定都是精品:
《英文姓名译名手册》
新华通讯社译名室编
商务印书馆 出版


继哲


[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年12月03日 星期三 19:59

Zoom.Quiet zoom.quiet在gmail.com
星期三 十二月 3 19:59:50 CST 2008

2008/12/3 Bill Xu <bill at zeuux.org>:
>
>>> 还是用英文较好。
>>
> 翻与不翻各有利弊。

附议不翻译! 顶多我们提醒对照表,给出一般大陆和台湾的翻译;
因为到最后,大家去看menual 时,也都是E文哪,,,

>>
>> 我的建议是翻译。原因很简单,这不是科学文献,我们不能假设读者能看懂基本 的英文。对于懂英文的人来说,翻译出来的名字不是障碍。
>
> 我觉得可能不是这样。虽然我们希望更广泛的人能够阅读此书,但此书的事实潜在 读者可能还是泛IT人群。
>
> 对于书中的人物,大家平时接触到的还是以英文形式出现的居多,此时如果再翻译 成中文,可能反而造成不必要的麻烦,比如:Eric
> Raymond,如果我们翻译成: "埃里克。雷蒙德",大家可能第一反应有点不知所措。
>
> 同时,我分别用google.cn搜索Eric的中文和英文姓名,中文是37万条;英文是92 万条;RMS的中英文差别就更大,英文147万条,中文25
> 万条。当然这只能作为一 个参考。
>
> 我也再咨询一下出版社的朋友的意见。
>>
>> 对于不懂英文的人来说,陌生的字母和组合很容易把他吓退。这一篇更是如此: 这是一篇小说,我希望任何层次的读者都能够阅读该文。
>
> 我也翻阅了一下一本类似的书籍,《开源软件文集》,此书在翻译的时候,均采用了 英文姓名,没有翻译成中文。
>>
>> 咏炜
>>
> 另,推荐大家一本相关的书,我们的翻译一定都是精品:
> 《英文姓名译名手册》
> 新华通讯社译名室编
> 商务印书馆 出版
>



-- 
http://zoomquiet.org'''
过程改进乃是催生可促生靠谱的人的组织!
PE keeps evolving organizations which promoting people be good!'''
[HR]金山软件常年招聘大量Py/C++人才!
https://groups.google.com/group/python-cn/web/ot-py-c
简历直投俺就好;-)

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年12月03日 星期三 23:14

Yongwei Wu yongwei在zeuux.org
星期三 十二月 3 23:14:05 CST 2008

在 2008年12月3日,18:10, Bill Xu 写道:

>
>>> 还是用英文较好。
>>
> 翻与不翻各有利弊。
>> 我的建议是翻译。原因很简单,这不是科学文献,我 
>> 们不能假设读者能看懂基本 的英文。对于懂英文的 
>> 人来说,翻译出来的名字不是障碍。
> 我觉得可能不是这样。虽然我们希望更广泛的人能够 
> 阅读此书,但此书的事实潜在 读者可能还是泛IT人 
> 群。
>
> 对于书中的人物,大家平时接触到的还是以英文形式 
> 出现的居多,此时如果再翻译 成中文,可能反而造成 
> 不必要的麻烦,比如:Eric Raymond,如果我们翻译成:  
> “埃里克。雷蒙德“,大家可能第一反应有点不知所 
> 措。

即使第一反应没反应过来,想一下就知道这是谁了。不 
构成障碍。反之则不一定。

> 同时,我分别用google.cn搜索Eric的中文和英文姓名,中 
> 文是37万条;英文是92 万条;RMS的中英文差别就更 
> 大,英文147万条,中文25 万条。当然这只能作为一 个 
> 参考。

“free software free society”结果1100万,“自由软件 自由 
社会”70万。这不能说明什么。

我希望读者可以跟父母说,这是理查德·斯托曼写的一 
篇小说,有点意思……不需要懂英文。

> 我也再咨询一下出版社的朋友的意见。

嗯。我也想听听。

>> 对于不懂英文的人来说,陌生的字母和组合很容易把 
>> 他吓退。这一篇更是如此: 这是一篇小说,我希望 
>> 任何层次的读者都能够阅读该文。
> 我也翻阅了一下一本类似的书籍,《开源软件文 
> 集》,此书在翻译的时候,均采用了 英文姓名,没有 
> 翻译成中文。
>>
>> 咏炜
>>
> 另,推荐大家一本相关的书,我们的翻译一定都是精 
> 品:
> 《英文姓名译名手册》
> 新华通讯社译名室编
> 商务印书馆 出版
>
>
> 继哲

咏炜

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年12月03日 星期三 23:18

Yongwei Wu yongwei在zeuux.org
星期三 十二月 3 23:18:33 CST 2008

在 2008年12月3日,19:59, Zoom.Quiet 写道:

> 2008/12/3 Bill Xu <bill在zeuux.org>:
>>
>>>> 还是用英文较好。
>>>
>> 翻与不翻各有利弊。
>
> 附议不翻译! 顶多我们提醒对照表,给出一般大陆和台湾的翻译;

你的基本假设仍然是别人看得懂字母。看不懂呢?你知道下面是什么意思吗?

Ριψαρδ Σταλλμαν

> 因为到最后,大家去看menual 时,也都是E文哪,,,

如果你以我们自己为目标,又何必翻译呢?

咏炜

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年12月03日 星期三 23:20

Xia Qingran qingran在zeuux.org
星期三 十二月 3 23:20:57 CST 2008

Yongwei Wu 写道:
>
>> 我也再咨询一下出版社的朋友的意见。
>
> 嗯。我也想听听。
>

方舟出来冒个泡泡,大家都很想念你 :-D

>>> 对于不懂英文的人来说,陌生的字母和组合很容易把他吓退。这一篇更是如 
>>> 此:这是一篇小说,我希望任何层次的读者都能够阅读该文。
>> 我也翻阅了一下一本类似的书籍,《开源软件文集》,此书在翻译的时候,均采 
>> 用了 英文姓名,没有翻译成中文。
>>>
>>> 咏炜
>>>
>> 另,推荐大家一本相关的书,我们的翻译一定都是精品:
>> 《英文姓名译名手册》
>> 新华通讯社译名室编
>> 商务印书馆 出版
>>
>>
>> 继哲
>
> 咏炜
> _______________________________________________
> zeuux-press mailing list
> zeuux-press at zeuux.org
> http://www.zeuux.org/mailman/listinfo/zeuux-press


[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年12月03日 星期三 23:54

Yongwei Wu yongwei在zeuux.org
星期三 十二月 3 23:54:06 CST 2008

在 2008年12月3日,18:10, Bill Xu 写道:

> 同时,我分别用google.cn搜索Eric的中文 
> 和英文姓名,中文是37万条;英文是92 万 
> 条;RMS的中英文差别就更大,英文147万 
> 条,中文25 万条。当然这只能作为一 个参考。

再补充一下搜索结果,在google.cn上,限定在简体中文网页内搜索:

Richard Stallman:3.5万条结果(第一条是billxu.com)
理查德 斯托曼:21万条结果(第一条是中文维基百科)

看起来似乎是翻译的人更多。

咏炜

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年12月08日 星期一 07:19

WANG Cong wangcong在zeuux.org
星期一 十二月 8 07:19:39 CST 2008

于 Wed, 3 Dec 2008 23:18:33 +0800
Yongwei Wu <yongwei at zeuux.org> 写道:

> 
> 在 2008年12月3日,19:59, Zoom.Quiet 写道:
> 
> > 2008/12/3 Bill Xu <bill at zeuux.org>:
> >>
> >>>> 还是用英文较好。
> >>>
> >> 翻与不翻各有利弊。
> >
> > 附议不翻译! 顶多我们提醒对照表,给出一般大陆和台湾的翻译;
> 
> 你的基本假设仍然是别人看得懂字母。


1. 人名而已,无须看懂,只要知道那是一个老外的人名就行了。

2. 能来看此文的人会有多少不认识英文字母的??


> 看不懂呢?你知道下面是什么意思吗?
> 
> Ριψαρδ Σταλλμαν

希腊文Richard Stallman。
如果你有兴趣的话,也可以试试俄语,它也有自己的一套字母。

你已经严重偏离主题了,主题中清楚地写着英文。


-- 
"Against stupidity, the gods themselves, contend in vain."


[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年12月09日 星期二 19:30

Yongwei Wu yongwei在zeuux.org
星期二 十二月 9 19:30:47 CST 2008

在 2008年12月8日,07:19, WANG Cong 写道:

> 于 Wed, 3 Dec 2008 23:18:33 +0800
> Yongwei Wu <yongwei在zeuux.org> 写道:
>
>>
>> 在 2008年12月3日,19:59, Zoom.Quiet 写道:
>>
>>> 2008/12/3 Bill Xu <bill在zeuux.org>:
>>>>
>>>>>> 还是用英文较好。
>>>>>
>>>> 翻与不翻各有利弊。
>>>
>>> 附议不翻译! 顶多我们提醒对照表,给出一般大陆和台湾的翻译;
>>
>> 你的基本假设仍然是别人看得懂字母。
>
>
> 1. 人名而已,无须看懂,只要知道那是一个老外的人名就行了。
>
> 2. 能来看此文的人会有多少不认识英文字母的??

我前面已经说得很清楚了:

- 翻译成中文。不懂英文的人能看得很顺,懂 
英文的人也没什么问题,因为从Google的结果可以看出这已经是定译了。
- 不翻译。不懂英文的人看得糊里糊涂,懂英文的当然是没问题的。

前一种情况,最坏的结果是懂英文的需要一点点反应时间,不构成阅读障 
碍。后一种,则对部分人群构成了阅读障碍。

两害相权取其轻。如现实世界的大部分决定一样,需要权衡利弊。

到书店看一下就知道,除了普通大众不可能阅读的书籍外(如物理、化学 
专业书),学术书籍(特别是文史类)也仍然是翻译人名的,虽然翻译人 
名在这类书中比在理科书籍中更容易造成混淆。

>> 看不懂呢?你知道下面是什么意思吗?
>>
>> Ριψαρδ Σταλλμαν
>
> 希腊文Richard Stallman。
> 如果你有兴趣的话,也可以试试俄语,它也有自己的一套字母。
>
> 你已经严重偏离主题了,主题中清楚地写着英文。

这是让大家感觉一下,碰到不懂的语言是什么感觉。请看一下上下文 
(“看不懂呢……”),是非常清楚的。

咏炜


[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年12月10日 星期三 03:40

WANG Cong wangcong在zeuux.org
星期三 十二月 10 03:40:58 CST 2008

于 Tue, 9 Dec 2008 19:30:47 +0800
Yongwei Wu <yongwei at zeuux.org> 写道:

> 在 2008年12月8日,07:19, WANG Cong 写道:
> 
> > 于 Wed, 3 Dec 2008 23:18:33 +0800
> > Yongwei Wu <yongwei at zeuux.org> 写道:
> >
> >>
> >> 在 2008年12月3日,19:59, Zoom.Quiet 写道:
> >>
> >>> 2008/12/3 Bill Xu <bill at zeuux.org>:
> >>>>
> >>>>>> 还是用英文较好。
> >>>>>
> >>>> 翻与不翻各有利弊。
> >>>
> >>> 附议不翻译! 顶多我们提醒对照表,给出一般大陆和台湾的翻译;
> >>
> >> 你的基本假设仍然是别人看得懂字母。
> >
> >
> > 1. 人名而已,无须看懂,只要知道那是一个老外的人名就行了。
> >
> > 2. 能来看此文的人会有多少不认识英文字母的??
> 
> 我前面已经说得很清楚了:
> 
> - 翻译成中文。不懂英文的人能看得很顺,懂 
> 英文的人也没什么问题,因为从Google的结果可以看出这已经是定译了。

没疑问,但不排除例外情况。

> - 不翻译。不懂英文的人看得糊里糊涂,懂英文的当然是没问题的。

问题是:

1)
能来看这种文章的人有多少连英文字母都看不懂?能来看这些文章的基本上都是
关注软件方面的(虽然未必是IT人士)吧,这部分人中有多少连英文字母都看不懂?
很多吗?

2)
就算有人不懂,但对理解影响很大吗?试试下面的句子:

Richard Stallman is great.

我们不翻译人名,译为:

Richard Stallman 很伟大。

假设有人不认识 Richard Stallman 这一串字母,就算是用手想想也能推出 
那个位置上应该是一个人的名字吧?主语摆在那里了!何况还有上下文!


> 
> 前一种情况,最坏的结果是懂英文的需要一点点反应时间,不构成阅读障 
> 碍。后一种,则对部分人群构成了阅读障碍。
> 
> 两害相权取其轻。如现实世界的大部分决定一样,需要权衡利弊。
> 
> 到书店看一下就知道,除了普通大众不可能阅读的书籍外(如物理、化学 
> 专业书),学术书籍(特别是文史类)也仍然是翻译人名的,虽然翻译人 
> 名在这类书中比在理科书籍中更容易造成混淆。

如果学理的连夹杂在汉语中的英文人名都人不出来,那意味着他学得很糟糕。


-- 
"Against stupidity, the gods themselves, contend in vain."


[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年12月10日 星期三 21:31

Yongwei Wu yongwei在zeuux.org
星期三 十二月 10 21:31:05 CST 2008

三点还不睡?当心身体。

在 2008年12月10日,03:40, WANG Cong 写道:

> 于 Tue, 9 Dec 2008 19:30:47 +0800
> Yongwei Wu <yongwei在zeuux.org> 写道:
>
>> 在 2008年12月8日,07:19, WANG Cong 写道:
>>
>>> 于 Wed, 3 Dec 2008 23:18:33 +0800
>>> Yongwei Wu <yongwei在zeuux.org> 写道:
>>>
>>>>
>>>> 在 2008年12月3日,19:59, Zoom.Quiet 写道:
>>>>
>>>>> 2008/12/3 Bill Xu <bill在zeuux.org>:
>>>>>>
>>>>>>>> 还是用英文较好。
>>>>>>>
>>>>>> 翻与不翻各有利弊。
>>>>>
>>>>> 附议不翻译! 顶多我们提醒对照表,给出一般大陆和台湾的翻译;
>>>>
>>>> 你的基本假设仍然是别人看得懂字母。
>>>
>>>
>>> 1. 人名而已,无须看懂,只要知道那是一个老外的人名就行了。
>>>
>>> 2. 能来看此文的人会有多少不认识英文字母的??
>>
>> 我前面已经说得很清楚了:
>>
>> - 翻译成中文。不懂英文的人能看得很顺,懂
>> 英文的人也没什么问题,因为从Google的结果可以看出这已经是定译了。
>
> 没疑问,但不排除例外情况。
>
>> - 不翻译。不懂英文的人看得糊里糊涂,懂英文的当然是没问题的。
>
> 问题是:
>
> 1)
> 能来看这种文章的人有多少连英文字母都看不懂?能来看这些文章的基本上都是
> 关注软件方面的(虽然未必是IT人士)吧, 
> 这部分人中有多少连英文字母都看不懂?
> 很多吗?

我也已经说过了,不要去限制读者群。虽然主 
要读者是IT人士,难道不能降低偶然阅读者的进入障碍吗?

> 2)
> 就算有人不懂,但对理解影响很大吗?试试下面的句子:
>
> Richard Stallman is great.
>
> 我们不翻译人名,译为:
>
> Richard Stallman 很伟大。
>
> 假设有人不认识 Richard Stallman 这一串字母,就算是用手想想也能推出
> 那个位置上应该是一个人的名字吧?主语摆在那里了!何况还有上下文!

我放上一堆希腊字母,吓都可以吓走不少人。

还有就是,一个人名没什么,多个人名,不熟悉的文字,区别起来就累了。

>> 前一种情况,最坏的结果是懂英文的需要一点点反应时间,不构成阅读障
>> 碍。后一种,则对部分人群构成了阅读障碍。
>>
>> 两害相权取其轻。如现实世界的大部分决定一样,需要权衡利弊。
>>
>> 到书店看一下就知道,除了普通大众不可能阅读的书籍外(如物理、化学
>> 专业书),学术书籍(特别是文史类)也仍然是翻译人名的,虽然翻译人
>> 名在这类书中比在理科书籍中更容易造成混淆。
>
> 如果学理的连夹杂在汉语中的英文人名都人不出来,那意味着他学得很糟糕。

你是想说,读得很糟的人就不该看这本书?另 
外,我不认为Stallman的文章只有理科的人才能看。恰恰相反, 
我希望更多的文科的人,特别是是政界的人,能看一下这本书。

话说回来,如果Free Software Free Society 
只能以英文的形式放在封面上的话,我这么争论的意义也不大。

Bill,你还是问一下出版社的人士,拿个主意 
吧。我想,正反两方的观点已经表达得很清楚了。

咏炜

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年12月10日 星期三 22:05

Jianjun Kong jianjun在zeuux.org
星期三 十二月 10 22:05:24 CST 2008

* On Wed, Dec 10, 2008 at 09:31:05PM +0800, Yongwei Wu wrote:

> 三点还不睡?当心身体。

Date: Tue, 9 Dec 2008 19:40:58 +0000
		^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
From: WANG Cong <wangcong在zeuux.org>
To: Yongwei Wu <yongwei在zeuux.org>
Cc: zeuux-press <zeuux-press在zeuux.org>
Subject: Re: [zeuux-press] 关于是否翻译英文姓名的问题
Organization: zeuux.org

> 在 2008年12月10日,03:40, WANG Cong 写道:



>> 如果学理的连夹杂在汉语中的英文人名都人不出来,那意味着他学得很糟糕。
>
> 你是想说,读得很糟的人就不该看这本书?另 
> 外,我不认为Stallman的文章只有理科的人才能看。恰恰相反, 
> 我希望更多的文科的人,特别是是政界的人,能看一下这本书。
>
> 话说回来,如果Free Software Free Society 
> 只能以英文的形式放在封面上的话,我这么争论的意义也不大。
>
> Bill,你还是问一下出版社的人士,拿个主意 
> 吧。我想,正反两方的观点已经表达得很清楚了。

把问题摆出来大家讨论一下利弊,Bill权衡一下做了个决定。

还有,已经提交到CVS文章的审核问题,应及时纠正存在的问题,积累翻译经验。

-- 
Jianjun Kong |Happy Hacking
Homepage: http://kongove.cn
Gtalk:KongJianjun在gmail.com

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年12月11日 星期四 01:51

Bill Xu bill在zeuux.org
星期四 十二月 11 01:51:50 CST 2008

>> 你是想说,读得很糟的人就不该看这本书?另 
>> 外,我不认为Stallman的文章只有理科的人才能看。恰恰相反, 
>> 我希望更多的文科的人,特别是是政界的人,能看一下这本书。
>>     
同意,我们大家的目标都是希望让尽可能多的人能够阅读这本书;
>> 话说回来,如果Free Software Free Society 
>> 只能以英文的形式放在封面上的话,我这么争论的意义也不大。
>>     
这个只能上英文了,基本没有讨论余地,:(咱们在聚会上也交流过这个问题。

>> Bill,你还是问一下出版社的人士,拿个主意 
>> 吧。我想,正反两方的观点已经表达得很清楚了。
>>     
>
> 把问题摆出来大家讨论一下利弊,Bill权衡一下做了个决定。
>   
好的,我明天咨询一下出版界的意见,然后我们决策一下。
> 还有,已经提交到CVS文章的审核问题,应及时纠正存在的问题,积累翻译经验。
>   
对,我下周开始审校,然后一起交流。


继哲
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press/attachments/20081211/1ff57ae5/attachment-0001.html>

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年12月11日 星期四 22:46

Bill Xu bill在zeuux.org
星期四 十二月 11 22:46:30 CST 2008

>
>>> Bill,你还是问一下出版社的人士,拿个主意 
>>> 吧。我想,正反两方的观点已经表达得很清楚了。
>>>     
>> 把问题摆出来大家讨论一下利弊,Bill权衡一下做了个决定。
>>   
> 好的,我明天咨询一下出版界的意见,然后我们决策一下。
我今天咨询了几个出版界的朋友,也没有一个统一的看法,或者说现在出版界也没 
有一个固定的“行规”,翻译还是不翻译都各有道理,具体出版社处理的原则也可能 
不同。我们先这么处理吧,对于已经翻译的英文姓名,保持不变,未翻译的章节, 
暂时不翻译人名。毕竟这个问题要修改起来也非常容易,可以随时修改。

继哲

>> 还有,已经提交到CVS文章的审核问题,应及时纠正存在的问题,积累翻译经验。
>>   
> 对,我下周开始审校,然后一起交流。
>
>
> 继哲
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> zeuux-press mailing list
> zeuux-press at zeuux.org
> http://www.zeuux.org/mailman/listinfo/zeuux-press
>   
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press/attachments/20081211/33139f12/attachment.html>

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年12月11日 星期四 22:51

Zoom.Quiet zoom.quiet在gmail.com
星期四 十二月 11 22:51:05 CST 2008

2008/12/11 Bill Xu <bill at zeuux.org>:
>
>
> Bill,你还是问一下出版社的人士,拿个主意
> 吧。我想,正反两方的观点已经表达得很清楚了。
>
>
> 把问题摆出来大家讨论一下利弊,Bill权衡一下做了个决定。
>
>
> 好的,我明天咨询一下出版界的意见,然后我们决策一下。
>
> 我今天咨询了几个出版界的朋友,也没有一个统一的看法,或者说现在出版界也没有一个固定的"行规",翻译还是不翻译都各有道理,具体出版社处理的原则也可
> 能不同。我们先这么处理吧,对于已经翻译的英文姓名,保持不变,未翻译的章节,暂时不翻译人名。毕竟这个问题要修改起来也非常容易,可以随时修改。

不过,有个哲思社区自个儿认同的 人名翻译列表 总没有错,,可以顺手先作起来了,,,
嗯嗯嗯,再次吼:
zeeux.com 的 MoinMoin什么时候恢复哪,,, 一直无法创建新页面,,,
>
> 继哲
>
> 还有,已经提交到CVS文章的审核问题,应及时纠正存在的问题,积累翻译经验。
>
>
> 对,我下周开始审校,然后一起交流。
>
>
> 继哲
>




-- 
http://zoomquiet.org

多吃菜,少喝酒;听老婆的话,跟党走!

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年12月12日 星期五 11:25

Bill Xu bill在zeuux.org
星期五 十二月 12 11:25:09 CST 2008


Zoom.Quiet 写道:
> 2008/12/11 Bill Xu <bill at zeuux.org>:
>   
>> Bill,你还是问一下出版社的人士,拿个主意
>> 吧。我想,正反两方的观点已经表达得很清楚了。
>>
>>
>> 把问题摆出来大家讨论一下利弊,Bill权衡一下做了个决定。
>>
>>
>> 好的,我明天咨询一下出版界的意见,然后我们决策一下。
>>
>> 我今天咨询了几个出版界的朋友,也没有一个统一的看法,或者说现在出版界也没有一个固定的"行规",翻译还是不翻译都各有道理,具体出版社处理的原则也可
>> 能不同。我们先这么处理吧,对于已经翻译的英文姓名,保持不变,未翻译的章节,暂时不翻译人名。毕竟这个问题要修改起来也非常容易,可以随时修改。
>>     
>
> 不过,有个哲思社区自个儿认同的 人名翻译列表 总没有错,,可以顺手先作起来了,,,
>   
英文人名的翻译参考我之前推荐的那本新华社译文部出版的书,以那本书为准。

> 嗯嗯嗯,再次吼:
> zeeux.com 的 MoinMoin什么时候恢复哪,,, 一直无法创建新页面,,,
>   
预计3个月之后zeuux.com上就有wiki功能可用了,:)
>   
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press/attachments/20081212/296f4fee/attachment.html>

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年12月12日 星期五 11:43

Zoom.Quiet zoom.quiet在gmail.com
星期五 十二月 12 11:43:42 CST 2008

2008/12/12 Bill Xu <bill at zeuux.org>:
>
>
> Zoom.Quiet 写道:
>
> 2008/12/11 Bill Xu <bill at zeuux.org>:
>
>
> Bill,你还是问一下出版社的人士,拿个主意
> 吧。我想,正反两方的观点已经表达得很清楚了。
>
>
> 把问题摆出来大家讨论一下利弊,Bill权衡一下做了个决定。
>
>
> 好的,我明天咨询一下出版界的意见,然后我们决策一下。
>
> 我今天咨询了几个出版界的朋友,也没有一个统一的看法,或者说现在出版界也没有一个固定的"行规",翻译还是不翻译都各有道理,具体出版社处理的原则也可
> 能不同。我们先这么处理吧,对于已经翻译的英文姓名,保持不变,未翻译的章节,暂时不翻译人名。毕竟这个问题要修改起来也非常容易,可以随时修改。
>
>
> 不过,有个哲思社区自个儿认同的 人名翻译列表 总没有错,,可以顺手先作起来了,,,
>
>
> 英文人名的翻译参考我之前推荐的那本新华社译文部出版的书,以那本书为准。
>
> 嗯嗯嗯,再次吼:
> zeeux.com 的 MoinMoin什么时候恢复哪,,, 一直无法创建新页面,,,
>
>
> 预计3个月之后zeuux.com上就有wiki功能可用了,:)
>
>

那么我们将流失这100多天的知识积累了,,,


-- 
http://zoomquiet.org
'''过程改进乃是催生可促生靠谱的人的组织!'''
一个人如果力求完善自己,就会看到:为此也必须同时完善他人. 一个人如果不关心别人的完善,自己便不可能完善!

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年12月12日 星期五 11:55

Bill Xu bill在zeuux.org
星期五 十二月 12 11:55:06 CST 2008

>> 预计3个月之后zeuux.com上就有wiki功能可用了,:)
>>
>>
>>     
>
> 那么我们将流失这100多天的知识积累了,,,
>   
我们正在抓紧时间缩短这个时间,到时候一起补上,我们的知识不会这么快就忘了 
吧,:)
>
>   
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press/attachments/20081212/509855bc/attachment.html>

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

2008年12月12日 星期五 11:59

Zoom.Quiet zoom.quiet在gmail.com
星期五 十二月 12 11:59:54 CST 2008

2008/12/12 Bill Xu <bill at zeuux.org>:
,,,

> 那么我们将流失这100多天的知识积累了,,,
>
>
> 我们正在抓紧时间缩短这个时间,到时候一起补上,我们的知识不会这么快就忘了吧,:)
>
问题在于,一次批量增补大量文章是很累的,
维基爽就在随时积累,,



-- 
http://zoomquiet.org
'''过程改进乃是催生可促生靠谱的人的组织!'''
PE keeps evolving organizations which promoting people be good!

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press]

如下红色区域有误,请重新填写。

    你的回复:

    请 登录 后回复。还没有在Zeuux哲思注册吗?现在 注册 !

    Zeuux © 2024

    京ICP备05028076号