2011年01月03日 星期一 18:44
>> 我个人觉得这样的形式很不好。我能容忍的英文出现在中文翻译中的最多是: >> >> o copyleft 这东西之前好像不止一次讨论过,但是都没结果,不如保留英文原词。 >> o GNU 不说了,实在没法翻译 >> o 相关的首字母缩写,项目名称等 >> o 不知道怎么读的人名 >> 原则上不要出现这种情况,首次翻译给出英文原文。而且在书后给出集中的翻译对照。 >> > > 呃,俺说的不是译文中的间杂,而是 tar 包里,每个页面都是一段原文,一段译文,这种形式... > ... > 这个是当时在哲思CVS内翻译的约定,方便审校着中英文对照审校,待审校通过 后,在批量注释掉英文。 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-press/attachments/20110103/625f7ee7/attachment.html>
Zeuux © 2024
京ICP备05028076号