2008年06月16日 星期一 16:09
> 我把“为什么软件不应该有主人”翻译了一下,你看看 :-) > 翻译内容见: http://kongove.cn/w.html > 我看了一遍你的翻译,总的来说,算是客观的把文章“翻译”过来了,但有些生硬。 翻译的境界讲究”信 达 雅“,否则,读者读起来会很痛苦。 以本文的第一句为例,你的翻译如下: --------------------- Digital information technology contributes to the world by making it easier to copy and modify information. Computers promise to make this easier for all of us. 数字信息技术对世界的贡献就是使得信息的复制、修改更加容易,电脑使得我们很 容易做这些事。 --------------------- 如果是我翻译的话,会是这样: 信息技术为世界作出了巨大的贡献,它使拷贝和修改信息更加容易。通过使用电 脑,我们更容易做到这一点。 翻译的过程,并非是一个直接转化的过程,而是一个创作的过程。不同的语言,背 后有不同的文化,在从英文翻译到中文的时候,一定要考虑到中文内容的信、达、 雅。在保证思想 、内容一致的前提下,要让读者读起来朗朗上口,就像此书天生就是中文的一样。 否则,阅读不是享受,是不折不扣的痛苦。 如果做不到这一点,那么就没有资格出版,否则就是坑害原作和读者。哲思要对自 己有一个很高的要求。 > 考虑到时间和能力,我认领这三篇,根据翻译的情况再认领别的。 > # Why Software Should Not Have Owners > # 为什么软件不应该有主人 > # Releasing Free Software if You Work at a University > # 如果你在大学里面工作的话,发布自由软件吧 > # Free Software Song > # 自由软件之歌 > > 如果不能翻译,我也会积极参与翻译校对的 :-) > 综合考虑,由你来翻译如上的三个章节。虽然,你的翻译现在还有一些问题,但我 看好你的潜力。一起努力吧。 关于翻译,我有如下的建议,供你参考: 0,反复通读原文,彻底理解原文的内容,不能在模棱两可的情况下就开始翻译。 在任何不能理解的情况下,直接问我,这本书,我已经通读了多遍,已经全部理解。 1,开始翻译,第一次的翻译通常不能让自己满意。 2,开始review自己的翻译,反复阅读,调试中文的句子,力求通顺,用地道的中 文表达。 3,反复阅读翻译之后的中文版本,直到感觉是自己写的文章为止。 4,告诉徐继哲,达到了审校的水平,我将开始进行审校。 所以,你现在就可以在哲思的CVS里直接开始翻译你的这3个章节吧,直接提交到 CVS里,在发布之前,翻译要保留英文原文,用于审校。我稍后会发布此书的出版 计划,大家要在指定的时间之前完成各自的工作。 Happy hacking!(这句就是一个典型的例子,到现在为止,我还没想出他的中文翻 译,:() 徐继哲
Zeuux © 2024
京ICP备05028076号