哲思官方群认证群组  - 讨论区

标题:[zeuux-www] translation of Free software Free society

2008年06月16日 星期一 16:09

Bill Xu bill at zeuux.org
Mon Jun 16 16:09:59 CST 2008

> 我把“为什么软件不应该有主人”翻译了一下,你看看 :-)
> 翻译内容见:  http://kongove.cn/w.html
>   
我看了一遍你的翻译,总的来说,算是客观的把文章“翻译”过来了,但有些生硬。 
翻译的境界讲究”信 达 雅“,否则,读者读起来会很痛苦。

以本文的第一句为例,你的翻译如下:

---------------------
Digital information technology contributes to the world by making it 
easier to copy and modify information. Computers promise to make this 
easier for all of us.

数字信息技术对世界的贡献就是使得信息的复制、修改更加容易,电脑使得我们很 
容易做这些事。

---------------------

如果是我翻译的话,会是这样:
信息技术为世界作出了巨大的贡献,它使拷贝和修改信息更加容易。通过使用电 
脑,我们更容易做到这一点。

翻译的过程,并非是一个直接转化的过程,而是一个创作的过程。不同的语言,背 
后有不同的文化,在从英文翻译到中文的时候,一定要考虑到中文内容的信、达、 
雅。在保证思想
、内容一致的前提下,要让读者读起来朗朗上口,就像此书天生就是中文的一样。 
否则,阅读不是享受,是不折不扣的痛苦。

如果做不到这一点,那么就没有资格出版,否则就是坑害原作和读者。哲思要对自 
己有一个很高的要求。
> 考虑到时间和能力,我认领这三篇,根据翻译的情况再认领别的。
> # Why Software Should Not Have Owners
> # 为什么软件不应该有主人
> # Releasing Free Software if You Work at a University
> # 如果你在大学里面工作的话,发布自由软件吧
> # Free Software Song
> # 自由软件之歌
>
> 如果不能翻译,我也会积极参与翻译校对的 :-)
>   
综合考虑,由你来翻译如上的三个章节。虽然,你的翻译现在还有一些问题,但我 
看好你的潜力。一起努力吧。

关于翻译,我有如下的建议,供你参考:
0,反复通读原文,彻底理解原文的内容,不能在模棱两可的情况下就开始翻译。 
在任何不能理解的情况下,直接问我,这本书,我已经通读了多遍,已经全部理解。
1,开始翻译,第一次的翻译通常不能让自己满意。
2,开始review自己的翻译,反复阅读,调试中文的句子,力求通顺,用地道的中 
文表达。
3,反复阅读翻译之后的中文版本,直到感觉是自己写的文章为止。
4,告诉徐继哲,达到了审校的水平,我将开始进行审校。

所以,你现在就可以在哲思的CVS里直接开始翻译你的这3个章节吧,直接提交到 
CVS里,在发布之前,翻译要保留英文原文,用于审校。我稍后会发布此书的出版 
计划,大家要在指定的时间之前完成各自的工作。

Happy hacking!(这句就是一个典型的例子,到现在为止,我还没想出他的中文翻 
译,:()

徐继哲


[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-www]

如下红色区域有误,请重新填写。

    你的回复:

    请 登录 后回复。还没有在Zeuux哲思注册吗?现在 注册 !

    Zeuux © 2024

    京ICP备05028076号