zeuux-universe  - 讨论区

标题:[zeuux-universe] hacker一词有更好的汉语翻译吗?

2008年10月08日 星期三 13:36

Tony Yet 7digit在gmail.com
星期三 十月 8 13:36:44 CST 2008

Hacker这个词在大陆通常被译作"黑客",这个译法照顾了读音上的近似,也带上某种神秘色彩。但是,由于长期与"骇客"(cracker)一词相混淆,使得人们会错误的以为hacker是表示贬义的。事实上,国外已经开始对这两个词语进行区分,

hacker: http://www.onelook.com/?w=hacker&ls;=a
cracker: http://www.onelook.com/?w=cracker&ls;=a&loc;=osdf

但是看国内的报纸杂志,会发现很多该用"骇客"的地方,都用了"黑客",而真正讲到Eric
Raymond<http://www.catb.org/%7Eesr/faqs/hacker-howto.html>
那类的hacker之时,也是用"黑客"。这样的使用难免为那些不辨真伪的读者带来困惑。不知大家对此有何看法?是否能为hacker一词找到一个更好的汉语翻译?


-- 
无根之根:http://inspired5.blogbus.com
Tony Yet在twitter http://twitter.com/immerbeta
-------------- 下一部分 --------------
一个HTML附件被移除...
URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-universe/attachments/20081008/9acfa387/attachment.html>

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-universe]

2008年10月08日 星期三 13:51

Lyman lymanrb在gmail.com
星期三 十月 8 13:51:33 CST 2008

Tony Yet 写道:
> Hacker这个词在大陆通常被译作"黑客",这个译法照顾了读音上的近似,也带上某
> 种神秘色彩。但是,由于长期与"骇客"(cracker)一词相混淆,使得人们会错误
> 的以为hacker是表示贬义的。事实上,国外已经开始对这两个词语进行区分,
> 
> hacker: http://www.onelook.com/?w=hacker&ls;=a
> <http://www.onelook.com/?w=hacker&ls;=a>
> cracker: http://www.onelook.com/?w=cracker&ls;=a&loc;=osdf
> <http://www.onelook.com/?w=cracker&ls;=a&loc;=osdf>
> 
> 但是看国内的报纸杂志,会发现很多该用"骇客"的地方,都用了"黑客",而真正讲
> 到Eric Raymond <http://www.catb.org/%7Eesr/faqs/hacker-howto.html>那类的
> hacker之时,也是用"黑客"。这样的使用难免为那些不辨真伪的读者带来困惑。不
> 知大家对此有何看法?是否能为hacker一词找到一个更好的汉语翻译?
正本清源就行了,再搞出个“xx侠”出来不更乱套

> 
> 
> -- 
> 无根之根:http://inspired5.blogbus.com
> Tony Yet在twitter http://twitter.com/immerbeta
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> _______________________________________________
> zeuux-universe mailing list
> zeuux-universe在zeuux.org
> http://www.zeuux.org/mailman/listinfo/zeuux-universe
> 
> ZEUUX Project - Free Software, Free Society!
> http://www.zeuux.org


[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-universe]

2008年10月08日 星期三 13:56

Xia Qingran qingran在zeuux.org
星期三 十月 8 13:56:49 CST 2008

Lyman wrote:
> Tony Yet 写道:
>   
>> Hacker这个词在大陆通常被译作"黑客",这个译法照顾了读音上的近似,也带上某
>> 种神秘色彩。但是,由于长期与"骇客"(cracker)一词相混淆,使得人们会错误
>> 的以为hacker是表示贬义的。事实上,国外已经开始对这两个词语进行区分,
>>     
媒体炒作导致概念错位,并且已经在广泛群众中传播,想纠正过来就难了...

-- 
夏清然
Xia Qingran
E-mail: qingran at zeuux.org
Gtalk: qingran.xia at gmail.com
MSN: supermanxqr at msn.com


[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-universe]

2008年10月08日 星期三 14:02

Sutra Zhou zhoushuqun在gmail.com
星期三 十月 8 14:02:54 CST 2008

在弄一个词出来炒,岂不更晕?

2008/10/8 Xia Qingran <qingran在zeuux.org>:
> Lyman wrote:
>>
>> Tony Yet 写道:
>>
>>>
>>> Hacker这个词在大陆通常被译作"黑客",这个译法照顾了读音上的近似,也带上某
>>> 种神秘色彩。但是,由于长期与"骇客"(cracker)一词相混淆,使得人们会错误
>>> 的以为hacker是表示贬义的。事实上,国外已经开始对这两个词语进行区分,
>>>
>
> 媒体炒作导致概念错位,并且已经在广泛群众中传播,想纠正过来就难了...
>
> --
> 夏清然
> Xia Qingran
> E-mail: qingran在zeuux.org
> Gtalk: qingran.xia在gmail.com
> MSN: supermanxqr在msn.com
>
> _______________________________________________
> zeuux-universe mailing list
> zeuux-universe在zeuux.org
> http://www.zeuux.org/mailman/listinfo/zeuux-universe
>
> ZEUUX Project - Free Software, Free Society!
> http://www.zeuux.org

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-universe]

2008年10月08日 星期三 14:14

Bill Xu bill在zeuux.org
星期三 十月 8 14:14:12 CST 2008

> 正本清源就行了,再搞出个“xx侠”出来不更乱套
>   
同意。
>   
>> -- 
>> 无根之根:http://inspired5.blogbus.com
>> Tony Yet在twitter http://twitter.com/immerbeta
>>
>>
>> ------------------------------------------------------------------------
>>
>> _______________________________________________
>> zeuux-universe mailing list
>> zeuux-universe在zeuux.org
>> http://www.zeuux.org/mailman/listinfo/zeuux-universe
>>
>> ZEUUX Project - Free Software, Free Society!
>> http://www.zeuux.org
>>     
>
> _______________________________________________
> zeuux-universe mailing list
> zeuux-universe在zeuux.org
> http://www.zeuux.org/mailman/listinfo/zeuux-universe
>
> ZEUUX Project - Free Software, Free Society!
> http://www.zeuux.org
-------------- 下一部分 --------------
一个HTML附件被移除...
URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-universe/attachments/20081008/db0c19de/attachment.html>

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-universe]

2008年10月08日 星期三 14:25

neil neil.linux在gmail.com
星期三 十月 8 14:25:28 CST 2008

不是有翻译成'海客'的吗?
没办法,'黑客'这个词已经先入为主了。要想改过来不亚于把目前的网络整体搬迁到IPV6。

2008/10/8 Tony Yet <7digit在gmail.com>

>
> Hacker这个词在大陆通常被译作"黑客",这个译法照顾了读音上的近似,也带上某种神秘色彩。但是,由于长期与"骇客"(cracker)一词相混淆,使得人们会错误的以为hacker是表示贬义的。事实上,国外已经开始对这两个词语进行区分,
>
> hacker: http://www.onelook.com/?w=hacker&ls;=a
> cracker: http://www.onelook.com/?w=cracker&ls;=a&loc;=osdf
>
> 但是看国内的报纸杂志,会发现很多该用"骇客"的地方,都用了"黑客",而真正讲到Eric Raymond<http://www.catb.org/%7Eesr/faqs/hacker-howto.html>
> 那类的hacker之时,也是用"黑客"。这样的使用难免为那些不辨真伪的读者带来困惑。不知大家对此有何看法?是否能为hacker一词找到一个更好的汉语翻译?
>
>
> --
> 无根之根:http://inspired5.blogbus.com
> Tony Yet在twitter http://twitter.com/immerbeta
>
> _______________________________________________
> zeuux-universe mailing list
> zeuux-universe在zeuux.org
> http://www.zeuux.org/mailman/listinfo/zeuux-universe
>
> ZEUUX Project - Free Software, Free Society!
> http://www.zeuux.org
>
-------------- 下一部分 --------------
一个HTML附件被移除...
URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-universe/attachments/20081008/03bd7022/attachment-0001.html>

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-universe]

如下红色区域有误,请重新填写。

    你的回复:

    请 登录 后回复。还没有在Zeuux哲思注册吗?现在 注册 !

    Zeuux © 2024

    京ICP备05028076号