2009年03月03日 星期二 19:44
请问一下,大家是否遇到过copyright bargain这个词?有没有对应的中文翻译呢? -- Regards monnand Email: monnand在gmail.com GTalk: monnand在gmail.com
2009年03月03日 星期二 23:20
2009/3/3 monnand <monnand在zeuux.org>: > 请问一下,大家是否遇到过copyright bargain这个词?有没有对应的中文翻译呢? 版权交易? > > -- > Regards > > monnand > Email: monnand在gmail.com > GTalk: monnand在gmail.com > > > _______________________________________________ > zeuux-universe mailing list > zeuux-universe在zeuux.org > http://www.zeuux.org/mailman/listinfo/zeuux-universe > > ZEUUX Project - Free Software, Free Society! > http://www.zeuux.org -- 自伞自度,自性自度,求人不如求己! www.rhlei.org
2009年03月04日 星期三 16:10
李磊 写道: > 2009/3/3 monnand <monnand在zeuux.org>: > >> 请问一下,大家是否遇到过copyright bargain这个词?有没有对应的中文翻译呢? >> > 版权交易? > 大概是这么个意思。但是copyright bargain这个词表示的是:政府通过牺牲公众 的自由,来换取创作者更多的作品。换言之,是用自由作为货币。如果翻译成版权 交易,会让人以为是把版权卖给什么人。而且,“版权交易”这个词在法律上有没有 什么特殊含义呢? >> -- >> Regards >> >> monnand >> Email: monnand在gmail.com >> GTalk: monnand在gmail.com >> >> >> _______________________________________________ >> zeuux-universe mailing list >> zeuux-universe在zeuux.org >> http://www.zeuux.org/mailman/listinfo/zeuux-universe >> >> ZEUUX Project - Free Software, Free Society! >> http://www.zeuux.org >> > > > > -- Regards monnand Email: monnand在gmail.com GTalk: monnand在gmail.com
2009年03月05日 星期四 11:05
monnand schrieb: > 李磊 写道: > >> 2009/3/3 monnand <monnand at zeuux.org>: >> >> >>> 请问一下,大家是否遇到过copyright bargain这个词?有没有对应的中文翻译呢? >>> >>> >> 版权交易? >> >> > 大概是这么个意思。但是copyright bargain这个词表示的是:政府通过牺牲公众 > 的自由,来换取创作者更多的作品。换言之,是用自由作为货币。如果翻译成版权 > 交易,会让人以为是把版权卖给什么人。而且,“版权交易”这个词在法律上有没有 > 什么特殊含义呢? > 版权妥协?
2009年03月05日 星期四 12:18
zhangweiwu在realss.com 写道: > monnand schrieb: > >> 李磊 写道: >> >> >>> 2009/3/3 monnand <monnand在zeuux.org>: >>> >>> >>> >>>> 请问一下,大家是否遇到过copyright bargain这个词?有没有对应的中文翻译呢? >>>> >>>> >>>> >>> 版权交易? >>> >>> >>> >> 大概是这么个意思。但是copyright bargain这个词表示的是:政府通过牺牲公众 >> 的自由,来换取创作者更多的作品。换言之,是用自由作为货币。如果翻译成版权 >> 交易,会让人以为是把版权卖给什么人。而且,“版权交易”这个词在法律上有没有 >> 什么特殊含义呢? >> >> > 版权妥协? > 也好,但是妥协这个词,又出现了,并且不是这个意思。。。 -- Regards monnand Email: monnand在gmail.com GTalk: monnand在gmail.com
2009年03月05日 星期四 12:24
monnand schrieb: > zhangweiwu at realss.com 写道: >> 版权妥协? >> > 也好,但是妥协这个词,又出现了,并且不是这个意思。。。 如果一个词表达了字面本身以外的意思,那就是“术语”了。比如英文原文里的 copyright bargain是用作术语的,因为你讲的那一层意思已经超于这两个单词本 身的意思了。 术语的缺点是读者不知道它是术语的情况下会误会,为此术语需要做到“不常见”, 即这个词的组合必须是不经常见到的,使读者觉得“它是不是有别的意思呀”。 copyright bargain连在一起就不常见(常见的是license bargain)。 为此只需要把原来的版本“版权妥协”,变一下,变为“版权妥让”或“版权妥认”,就 显得不常见了,这样就避免了误会,即你说的带入了妥协的意思。
2009年03月05日 星期四 16:36
zhangweiwu在realss.com 写道: > monnand schrieb: > >> zhangweiwu在realss.com 写道: >> >>> 版权妥协? >>> >>> >> 也好,但是妥协这个词,又出现了,并且不是这个意思。。。 >> > 如果一个词表达了字面本身以外的意思,那就是“术语”了。比如英文原文里的 > copyright bargain是用作术语的,因为你讲的那一层意思已经超于这两个单词本 > 身的意思了。 > > 术语的缺点是读者不知道它是术语的情况下会误会,为此术语需要做到“不常见”, > 即这个词的组合必须是不经常见到的,使读者觉得“它是不是有别的意思呀”。 > copyright bargain连在一起就不常见(常见的是license bargain)。 > > 为此只需要把原来的版本“版权妥协”,变一下,变为“版权妥让”或“版权妥认”,就 > 显得不常见了,这样就避免了误会,即你说的带入了妥协的意思。 > > 多谢。这个建议不错。 我查了查,没有找到中文里,法律领域中对应的词。但是在英文中,copyright bargain是一个法律用语。我怕是已经有了现成的翻译,但是我不知道。其实最好 能找个了解美国版权法的人来看看。在确定是否有对应的中文翻译前,我暂时翻译 为“版权妥让”吧。 多谢了! -- Regards monnand Email: monnand在gmail.com GTalk: monnand在gmail.com
2009年03月05日 星期四 18:45
monnand schrieb: > 多谢。这个建议不错。 > 我查了查,没有找到中文里,法律领域中对应的词。但是在英文中,copyright > bargain是一个法律用语。我怕是已经有了现成的翻译,但是我不知道。其实最 > 好能找个了解美国版权法的人来看看。在确定是否有对应的中文翻译前,我暂时 > 翻译 为“版权妥让”吧。 题外话:有机会第一次翻译一个 术语是很宝贵的机会,因为这时候可以认真考虑 它的翻译法。否则别人已经译过了,得从众,即使原译不好也没有机会改了。 举一个例子: 中国汉以后用兵,兵令的真伪由虎符确定,研做左右两个。左符由发证机关发行, 右符由派出的将带着。有军函时,为了验证命令的签名,军函上要带符,左右两符 相合,如果符合,就认为军函是真的。汉语“符合”这个词就是这样来的。这和目前 的非对称加密原理相近。 所以现在的公钥,建议叫做右符;私钥,建议叫做左符。公钥密钥匹配,建议叫做 “符合”就可以了。这样命名术语有它的道理,因为可以想像如果是此加密法出现在 中国,发明人可能真的就像我这样称它了。但是“公钥”、“私钥”、“密钥匹配”这些 术语已经流传广泛,再不可能改它们了。其实“公钥”、“私钥”、“密钥匹配”这个术 语用得很差,原因有三: 一是钥是连绵词的用字,不能拆开来用,就象蝴蝶的蝴字不能单独使用或组词, “公钥”、“私钥”在词法上是不对的; 二是又用了一个不相关的用典匹配.
2009年03月05日 星期四 22:01
报歉,没有写完就错按了发送键。补全 zhangweiwu at realss.com schrieb: > 其实“公钥”、“私钥”、“密钥匹配”这个术 > 语用得很差,原因有三: > > 一是钥是连绵词的用字,不能拆开来用,就象蝴蝶的蝴字不能单独使用或组词, > “公钥”、“私钥”在词法上不对; > 二是又用了一个不相关的用典匹配. 二是又用了一个不相关的词“匹配”。匹配原指婚姻,现在不光指婚姻了,也与钥匙 没有关系。 三是这是英文原文的字字照译。
2009年03月05日 星期四 22:23
zhangweiwu在realss.com 写道: > 报歉,没有写完就错按了发送键。补全 > > zhangweiwu在realss.com schrieb: > > >> 其实“公钥”、“私钥”、“密钥匹配”这个术 >> 语用得很差,原因有三: >> >> 一是钥是连绵词的用字,不能拆开来用,就象蝴蝶的蝴字不能单独使用或组词, >> “公钥”、“私钥”在词法上不对; >> 二是又用了一个不相关的用典匹配. >> > 二是又用了一个不相关的词“匹配”。匹配原指婚姻,现在不光指婚姻了,也与钥匙 > 没有关系。 > 三是这是英文原文的字字照译。 > > 呵呵, 有道理. 现在的一个问题是我是不是第一个翻译copyright bargain的. 我 有点不太相信, 因为毕竟美国版权法也出了很久了, 不会这么久, 国内都没人管这 词吧? 倘若我是第一个翻译这词的, 那实在太荣幸了. -- Regards monnand Email: monnand在gmail.com GTalk: monnand在gmail.com
Zeuux © 2024
京ICP备05028076号