2009年11月16日 星期一 20:25
你忘掉reply to all了:) 如果是这样,我觉得还是不要等价这个词头的好。毕竟我也没有查,只是在自习的时候看到回复了。 不过Weiwu的翻译方法实在太繁。我的理解是类似黑盒的东西,对外接口一样而实现不一样。 On Nov 16, 2009 8:15 PM, "pan shizhu" <pan.shizhu at gmail.com> wrote: AMD 的翌龙四核CPU是其双核CPU的 drop-in replacement。这是在巴塞罗那K10发布的时候官方发布的说法。 这是美国公司官方发布中的说法,英语用法上肯定没有问题,这里体现了两点: 1。drop-in replacement 未必是等价的,他们的价格和价值可能相差很大(例如例子中的四核CPU于双核CPU显然不是等价的,不论是价格还是价值) 2。drop-in replacement 必须保证前后接口一致,也就是说其对应的升级CPU与原有接口一致。 3。drop-in replacement 必须保证替换前后其他部件的工作情况不变。 原文中说的是“如果”Linux能够作为Windows的drop-in replacement,请特别注意这个*如果*。这句话本身就含有隐含意义,它是在暗示:其实从定义来讲 Linux 绝对不会也不可能是 Windows 的 drop-in replacement。他们具有不同的UI和不同的API,任何方面的接口都不同,所以无法被替换。 2009/11/16 Alex Zhang <cheungtifan at gmail.com>: > 我认为说直接不如说等价,因为根据我的理解,直接替代品应该指的是reactos这样的复制品(倾向emulate,模仿并超越),而linux是另外一种东西,它可以用来完成工作,但是不是直接替代,因此d... -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-universe/attachments/20091116/b7d56094/attachment.html>
Zeuux © 2024
京ICP备05028076号