2009年11月16日 星期一 09:49
pan shizhu wrote: > 2009/11/16 Zhang Weiwu <zhangweiwu at realss.com>: > >> 如果Linux能够替换Windows安装并且不影响周边的一切,如应用程序、硬件、网络和网络设备、服务器、主机也不用重新做培训,实施难度就会降低。但是实际这样做不可行,原因有三...... >> >> > > 我觉得这种翻译方式更合适。 > 任何阶段都解决主要矛盾,现阶段,IT领域中文翻译的普遍问题是根本无法看懂,而不是不够优雅。IT领域中文翻译普遍难懂的问题导致绝大多数情况下我们只能去看英文原版,因为英文原版比中文翻译版还容易懂。。。 > > 在温饱没解决之前何谈小康呢? > 这个词总共出现三十多次,每次都繁成这样,后面不好控制。术语本是为了以简驭 繁而产生的,放弃翻译术语,是拆了东墙(术语的方便和以简驭繁)补西墙(容易 明白)…… 又:我觉得好像不是专门写私信给我,更像是忘了抄送到邮件列表,故回信仍回到 列表上去。
2009年11月16日 星期一 19:44
在 2009-11-16,上午9:49, Zhang Weiwu 写道: > pan shizhu wrote: >> 2009/11/16 Zhang Weiwu <zhangweiwu在realss.com>: >> >>> 如果Linux能够替换Windows安装并且不影响周边的一切,如应用程序、硬 >>> 件、网络和网络设备、服务器、主机也不用重新做培训,实施难度就会降低。 >>> 但是实际这样做不可行,原因有三...... >>> >>> >> >> 我觉得这种翻译方式更合适。 >> 任何阶段都解决主要矛盾,现阶段,IT领域中文翻译的普遍问题是根本无法看 >> 懂,而不是不够优雅。IT领域中文翻译普遍难懂的问题导致绝大多数情况下我 >> 们只能去看英文原版,因为英文原版比中文翻译版还容易懂。。。 >> >> 在温饱没解决之前何谈小康呢? >> > 这个词总共出现三十多次,每次都繁成这样,后面不好控制。术语本是为了以简 > 驭 > 繁而产生的,放弃翻译术语,是拆了东墙(术语的方便和以简驭繁)补西墙(容 > 易 > 明白)…… > > 又:我觉得好像不是专门写私信给我,更像是忘了抄送到邮件列表,故回信仍回 > 到 > 列表上去。 > 如果Linux能够作为Windows的drop-in replacement, =》 如果Linux能够作为Windows的直接替代品,
2009年11月16日 星期一 19:58
我认为说直接不如说等价,因为根据我的理解,直接替代品应该指的是reactos这样的复制品(倾向emulate,模仿并超越),而linux是另外一种东西,它可以用来完成工作,但是不是直接替代,因此drop in replacement翻译为等价代换应该更妥。 On Nov 16, 2009 7:45 PM, "Zhou Sutra" <zhoushuqun at gmail.com> wrote: 在 2009-11-16,上午9:49, Zhang Weiwu 写道: > pan shizhu wrote: >> >> 2009/11/16 Zhang Weiwu <zhangweiwu at realss.com>: >> >>> 如果Linux能够替换Windo... 如果Linux能够作为Windows的drop-in replacement, =》 如果Linux能够作为Windows的直接替代品, _______________________________________________ zeuux-universe mailing list zeuux-universe at zeuux.or... -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-universe/attachments/20091116/579baf58/attachment.html>
2009年11月17日 星期二 09:33
Alex Zhang wrote: > > 我认为说直接不如说等价,因为根据我的理解,直接替代品应该指的是reactos > 这样的复制品(倾向emulate,模仿并超越),而 linux是另外一种东西,它可以 > 用来完成工作,但是不是直接替代,因此drop in replacement翻译为等价代换 > 应该更妥。 > 但是这两者并不等价呀。以红帽Linux为例,价比Windows贵呀 ^_^
Zeuux © 2024
京ICP备05028076号