2009年11月16日 星期一 09:17
"等价代换"?或者一些其他的东西。生物化学有个名词叫同工酶,类似吧。 On Nov 16, 2009 9:03 AM, "Zhang Weiwu" <zhangweiwu at realss.com> wrote: 在IT里drop-in replacement指的是一件东西,可以完全用于取代另外一件。 比如桌子上的横杆,有木杆和铁杆两种。如果//榫头卯眼尺寸完全一样,就可以说一个是另外一个的drop-in replacement,因为换掉这块不需要动到桌子的其它部分。如果木杆只能用于八仙桌,铁杆只能用于机床台子,那么一种就不是另外一种的drop-in replacement。这个概念英语里很常用,中文不会说。 我创造一种说法:丁对丁,卯对卯的替代。不够好,想知道更好的。 原句: 如果Linux能够作为Windows的drop-in replacement,实施难度就会降低。但 是实际这样做不可行,原因有三…… 如果改为不使用术语就太繁了: 如果Linux能够替换Windows安装并且不影响周边的一切,如应用程序、硬件、网络和网络设备、服务器、主机也不用重新做培训,实施难度就会降低。但是实际这样做不可行,原因有三…… 如果采用我的翻译方法: 如果Linux可以榫对榫、卯对卯地换为Windows,实施难度就会降低。但是实际 这样做不可行,原因有三…… 怕是人家会看不懂。 _______________________________________________ zeuux-universe mailing list zeuux-universe at zeuux.org http://www.zeuux.org/mailman/listinfo/zeuux-universe ZEUUX Project - Free Software, Free Society! http://www.zeuux.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-universe/attachments/20091116/9a50434a/attachment-0001.html>
2009年11月17日 星期二 10:45
Alex Zhang wrote: > > "等价代换"?或者一些其他的东西。生物化学有个名词叫同工酶,类似吧。 > 我觉得“同工”好。我想到“同工”或“同效”,因为“价”有误为价格的余地。 但是“同效”都缺少接口一致的意思,“同工”胜出一点。比如:我们可以说Linux是 Windows的同效系统,但是不是同工系统。
2009年11月17日 星期二 10:48
还是“直接替代品”好。Drop-in replacement是很口语化的说法,“同工”和“同效”说出来别人都未必听得明白。 2009/11/17 Zhang Weiwu <zhangweiwu在realss.com>: > Alex Zhang wrote: >> >> "等价代换"?或者一些其他的东西。生物化学有个名词叫同工酶,类似吧。 >> > 我觉得“同工”好。我想到“同工”或“同效”,因为“价”有误为价格的余地。 > > 但是“同效”都缺少接口一致的意思,“同工”胜出一点。比如:我们可以说Linux是 > Windows的同效系统,但是不是同工系统。 > _______________________________________________ > zeuux-universe mailing list > zeuux-universe在zeuux.org > http://www.zeuux.org/mailman/listinfo/zeuux-universe > > ZEUUX Project - Free Software, Free Society! > http://www.zeuux.org -- Wu Yongwei URL: http://wyw.dcweb.cn/
Zeuux © 2024
京ICP备05028076号