2010年04月25日 星期日 00:34
2010/4/25 Sutra Zhou <zhoushuqun在gmail.com>: > 大家不用翻译了,已经有了: > http://www.ruanyifeng.com/blog/2010/04/patent_absurdity.html > http://en.swpat.org/wiki/%E7%AE%80%E4%BD%93%E4%B8%AD%E6%96%87 > 虽然我很感谢阮一峰的工作,但是我不喜欢他这一段: "因为我发现官方网站上有18 种语言的字幕,却没有中文。所以,我就利用今天周末,足足用了五个小时,把它译了出来。然后,在官网上加上第19种语言的字幕----简体中文。" 中的“因为我发现官方网站上有18 种语言的字幕,却没有中文。”、“然后,在官网上加上第19种语言的字幕----简体中文。”。
2010年04月25日 星期日 08:42
在 2010年4月25日 上午12:34,Sutra Zhou <zhoushuqun在gmail.com> 写道: > 2010/4/25 Sutra Zhou <zhoushuqun在gmail.com>: >> 大家不用翻译了,已经有了: >> http://www.ruanyifeng.com/blog/2010/04/patent_absurdity.html >> http://en.swpat.org/wiki/%E7%AE%80%E4%BD%93%E4%B8%AD%E6%96%87 >> > > 虽然我很感谢阮一峰的工作,但是我不喜欢他这一段: > "因为我发现官方网站上有18 种语言的字幕,却没有中文。所以,我就利用今天周末,足足用了五个小时,把它译了出来。然后,在官网上加上第19种语言的字幕----简体中文。" > 中的“因为我发现官方网站上有18 种语言的字幕,却没有中文。”、“然后,在官网上加上第19种语言的字幕----简体中文。”。 一开始我以为我建的那个"zh-CN:简体中文"和阮一峰的不是同一个,他也许没有看到然后自己建了一个。刚才我上wiki,才发现应该就是同一个页面,看一下history就知道了。 另外wave我会保留,以方便大家建立新的翻译版本,如果有对字幕不满意的地方便于修改。 -- Vincent.D
2010年04月25日 星期日 16:37
Sutra Zhou 写道: > 2010/4/25 Sutra Zhou <zhoushuqun在gmail.com>: > >> 大家不用翻译了,已经有了: >> http://www.ruanyifeng.com/blog/2010/04/patent_absurdity.html >> http://en.swpat.org/wiki/%E7%AE%80%E4%BD%93%E4%B8%AD%E6%96%87 >> >> > > 虽然我很感谢阮一峰的工作,但是我不喜欢他这一段: > "因为我发现官方网站上有18 种语言的字幕,却没有中文。所以,我就利用今天周末,足足用了五个小时,把它译了出来。然后,在官网上加上第19种语言的字幕----简体中文。" > 中的“因为我发现官方网站上有18 种语言的字幕,却没有中文。”、“然后,在官网上加上第19种语言的字幕----简体中文。”。 > 没看明白,为什么呢? -------------- 下一部分 -------------- 一个HTML附件被移除... URL: <http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-universe/attachments/20100425/6d7f0dba/attachment-0001.html>
2010年04月25日 星期日 17:54
2010/4/25 Bill Xu <bill在zeuux.org>: > > > Sutra Zhou 写道: > > 2010/4/25 Sutra Zhou <zhoushuqun在gmail.com>: > > > 大家不用翻译了,已经有了: > http://www.ruanyifeng.com/blog/2010/04/patent_absurdity.html > http://en.swpat.org/wiki/%E7%AE%80%E4%BD%93%E4%B8%AD%E6%96%87 > > > > 虽然我很感谢阮一峰的工作,但是我不喜欢他这一段: > "因为我发现官方网站上有18 > 种语言的字幕,却没有中文。所以,我就利用今天周末,足足用了五个小时,把它译了出来。然后,在官网上加上第19种语言的字幕----简体中文。" > 中的“因为我发现官方网站上有18 种语言的字幕,却没有中文。”、“然后,在官网上加上第19种语言的字幕----简体中文。”。 > > > 没看明白,为什么呢? > 原因我在他的博客后面回复了: ----引用开始---- Sutra 说: 首先非常感谢你的工作。 接着我纠正一下你的用词不准确: “因为我发现官方网站上有18 种语言的字幕,却没有中文。所以,我就利用今天周末,足足用了五个小时,把它译了出来。然后,在官网上加上第19种语言的字幕----简体中文。” ——“却没有中文”不准确, ——“在官网上加上第19种语言的字幕----简体中文”,简体中文本来已经加过了,只不过仅翻译了几句话。 ----引用结束----
2010年04月25日 星期日 17:59
2010/4/25 Sutra Zhou <zhoushuqun在gmail.com>: > 2010/4/25 Bill Xu <bill在zeuux.org>: >> >> >> Sutra Zhou 写道: >> >> 2010/4/25 Sutra Zhou <zhoushuqun在gmail.com>: >> >> >> 大家不用翻译了,已经有了: >> http://www.ruanyifeng.com/blog/2010/04/patent_absurdity.html >> http://en.swpat.org/wiki/%E7%AE%80%E4%BD%93%E4%B8%AD%E6%96%87 >> >> >> >> 虽然我很感谢阮一峰的工作,但是我不喜欢他这一段: >> "因为我发现官方网站上有18 >> 种语言的字幕,却没有中文。所以,我就利用今天周末,足足用了五个小时,把它译了出来。然后,在官网上加上第19种语言的字幕----简体中文。" >> 中的“因为我发现官方网站上有18 种语言的字幕,却没有中文。”、“然后,在官网上加上第19种语言的字幕----简体中文。”。 >> >> >> 没看明白,为什么呢? >> > > 原因我在他的博客后面回复了: > ----引用开始---- > Sutra 说: > > 首先非常感谢你的工作。 > > 接着我纠正一下你的用词不准确: > > “因为我发现官方网站上有18 种语言的字幕,却没有中文。所以,我就利用今天周末,足足用了五个小时,把它译了出来。然后,在官网上加上第19种语言的字幕----简体中文。” > ——“却没有中文”不准确, > ——“在官网上加上第19种语言的字幕----简体中文”,简体中文本来已经加过了,只不过仅翻译了几句话。 > ----引用结束---- > 当然你的没有看明白也许和这位回复我的人一样: ----引用开始---- Rei 说: 引用Sutra的发言: 接着我纠正一下你的用词不准确: 简体中文本来已经加过了,只不过仅翻译了几句话。 不就等于没有 ……好吧,极限于没有 ----引用结束----
Zeuux © 2024
京ICP备05028076号