2010年08月05日 星期四 19:02
Yifeng Ruan 写道: > 徐先生,你好, > > 首先,感谢你对我的回应。 > > 我想做一下解释,说明为什么我会质疑你。 > > 昨天,我在网上搜索Free software, free > society的中文版。在如下网址看到了你在2006年9月25日的帖子,寻找此书的合译者。你当时表示,已经有7篇文章翻译完了(done),大约占全书的三分之一左右。 > > http://www.mail-archive.com/chinese-translators@gnu.org/msg00028.html > > 我在网上搜索后,发现你翻译的这些中译一篇都找不到(我没想到去GNU > CVS找),以为也许从来没有被放上网。然后,我在哲思网站上看到,2008年此书曾经由华章公司出版过,并且注明为“2008哲思自由软件峰会纪念版,数量有限,不再加印。” > > http://www.zeuux.org/philosophy/free-software-free-society/fsfs-info.cn.html > > 我当时以为出版的是中译本,就感到很不理解,你翻译好的文章,可以拿去出版,却不放上网,而且又不是公开出版物,市场上买不到,这是不是自由软件精神?……现在想起来,很可能这只是一个英文本的翻印。如果是这样,我表示道歉。但是,你应该把已完成的文章,放到网上与大家共享,这样可以省去后人的翻译。 > 我来大概解释一下吧。本来的计划是:先把文章翻译/审校好,然后提交到GNU中文 组进行审校。不过这期间GNU的网站有了比较大的改动,导致之前的翻译格式上和 现有翻译有些不兼容。因为涉及到了语义层面,所以这中间需要有人手动进行转 换。目前我正在做这方面的工作。大部分文章没有提交到GNU中文翻译组的CVS中, 也是由于这个原因。 另外,由于翻译工作是由不同人,通过互联网,在不同地点不同时间进行的。虽然 有邮件列表进行沟通,但是难免会有各种小问题。翻译质量和风格难以一次统一。 目前的审校工作也主要集中在这部分。 我刚刚担任中文翻译组协调人不久,所以之前有些事情可能还不太清楚。但这之前 我参与了FSFS翻译工作。目前中文翻译组那边正在逐步开展工作。 > 至于我对哲思网站的批评,基于以下理由: > > 1)网站本身已经很长时间没有更新,但是淘宝店一直很活跃。 这个……其实还有一个zeuux.com,这网站是目前哲思的主攻对象。徐继哲和整个团 队前一阵子一直忙着zeuux.com的开发。至于说淘宝店,据我所知,哲思的T恤基本 是一年一发,淘宝店活跃可能是由于购买人比较多。当然,也应该归功于冯盈同学 的辛勤劳动。 另外,欢迎您到zeuux.com来。虽然不出俗套地是个SNS网站,不过聚集了很多自由 软件爱好者。有兴趣的话欢迎参与。 > > 2)网站上实质性的有价值的内容不多,倒是“峰会沙龙“、”T恤饰品“、”哲思宝贝”这些与软件没有直接关系的内容,占据了显著位置。 > 首先,哲思峰会,哲思沙龙是用来为自由软件爱好者提供交流平台的。是一种线下 活动。本身也旨在推广自由软件思想。我个人以为,倘若人们不理解自由软件思 想,开发再多的自由软件也是收效甚微。正如Richard Stallman所表达的,自由软 件是关于自由的。至于开发出更好的软件,则必须要以尊重用户自由为前提。而哲 思这些宣传想要表达的,无非就是:提醒软件用户重视自己的自由;提醒软件开发 人员尊重用户的自由。我想这和自由软件思想本身是不违背的。 第二,哲思本身是一个非常松散的组织。您可以查看哲思成员,其中大部分人都或 多或少地在为自由软件运动做出贡献。其中和“软件有直接关系”的也有很多。只不 过这些人的工作并非以哲思的名义进行。但哲思为大家提供的交流平台却不能忽 视。以我个人来说,我也是通过哲思来结交更多朋友,并逐渐了解自由软件的。 > 3)Google中搜索“site:zeuux.org”,共返回1130个结果。搜索“site:zeuux.org > T恤”,则返回157个结果。也就是说,网站上10%以上的页面与T恤有关。 是的,因为团队的大部分精力都用来开发zeuux.com了。虽然zeuux.com还有很多不 足,但大家正在努力。 > > 因为这些原因,所以我当时认为“哲思”已经变成了一个开源T恤专卖店。这件事加上找不到《Free Software,Free > society》中文版,不仅令我怀疑你推广自由软件的目的,是不是只为了卖出更多的T恤。 这个需要澄清一下,哲思推广的是自由软件的概念。自由软件和开源软件在概念上 还是存在区别的。详情看见Richard Stallman在FSFS上的文章。 > > 当然,我不是哲思社区的成员,没有访问过这个社区,不了解情况,更没有与你联系核对,就直接发表负面评论,这是不对的。我现在认识到,我过于武断和粗疏了,这件事存在误判。 > > 我收回我的上一条Tweet,并且因为对你本人和哲思社区造成的负面影响,表示道歉。在得到你对那本《Free Software,Free > society》(纪念版)确系英文版的确认后,我将公开道歉。 > > 我的愿望只有一个,那就是自由软件精神得到推广,自由软件运动发扬光大。 谢谢!这也是我们一直在努力的。让我们大家共勉! - 邓楠 > > 阮一峰 > 2010.8.5 > > > > > > 2010/8/5 Bill Xu <bill在zeuux.org>: >> 一峰,你好, >> >> 我是徐继哲。今天有网友通过哲思的邮件列表委婉告诉我一个消息,具体是来自你 的下面tweet: >> ------------------------------- >> 徐继哲号称翻译了Richard Stallman的《Free Software, Free Society》一书,却 >> 不把中文放出来,他的网站“哲思”http://www.zeuux.org更是乱糟糟,主要用来卖 T恤。……这人真差。 >> >> http://www.ruanyifeng.com/tweets/401 >> ------------------------------- >> >> 0,关于《Free Software, Free Society》(以下简称FSFS)这本书:我号称过要翻 >> 译,没有号称过翻译完。翻译还在缓慢进行中,其他事情太多,没办法。FSFS是 GNU >> FDL授权,我也是GNU中文翻译小组的负责人之一,审校后的内容,都会先进 GNU >> CVS,好消息是GNU中文翻译小组最近刚任命了一位新的co-leader,有望继续 活跃起来,还在努力中。你不能把我没有第一时间将进展汇报给你当成 >> “却不把中 文放出来”。 >> >> 1,关于zeuux.org的网站:很高兴你来看过,你有权力认为他乱糟糟,但她确实不 是为你一个人设计的。 >> >> 2,关于卖T恤:哲思一直都光明正大地卖T恤,这也有错?!FreeBSD在卖,自由软 >> 件基金会在卖,china-pub在卖、csdn在卖、国内各种爱好者的组织都在卖,有人 愿意买,有人愿意卖,何错之有?! >> >> 而且哲思卖的是最合理合法的。以BSD T恤为例,据Kirk告诉我(2007年),哲思 是亚洲唯一两个合法卖家,另外一个在日本。BSD daemon >> logo的版权属于 Marshall Kirk McKusick,这个logo在盈利环境下使用需要授权。我做第一款BSD >> 相关产品的时候,就和Kirk签署了授权协议,一直公布于网上,大家参考如下,任 何人想看原件,欢迎大家聚在一起,我出示给大家: >> http://www.zeuux.org/copyright/zeuux-bsd-daemon-agreement.cn.html >> 凡是购买过哲思BSD相关产品的人,都会发现里面除了哲思的吊牌,还有一个BSD授 >> 权许可的吊牌。同时,我们根据授权协议,定期将BSD的收入中的部分利润捐赠给 FreeBSD Foundation。 >> >> 在国内,我们卖的算是合理合法吧,尊重版权,回馈社区,爱好者喜欢,我们究竟 那里错了?! >> >> 最后,在我们从未认识、从未打过交道的情况下,你仅根据这3点,就得出一个结 论:“……这人真差。”。 >> >> 我现在不想评价你“……这人真差。”,因为要先调查情况才能下结论,兄弟。你是国 内知名博客,要珍惜自己的影响力啊,而不是滥用。 >> >> 鉴于这个事情已经造成一定的影响,我请求你给予正面回复,谢谢! >> >> (BTW,你翻译了不少好文章,我也读过,在此谢过。) >> >> >> 徐继哲 >> >> >>
Zeuux © 2024
京ICP备05028076号