2004年08月20日 星期五 17:31
Hollo limodou: 是也乎是也乎!!! 翻译是比编程更加需要耐得住寂寞的事儿!!! 不过,就因为翻译太花时间精力!所以,将大家都看好的书藉组织起来, 按照大家各人的技术兴趣,分别翻译,反正又不打算拿出去出版, 完全可以翻译成为,笔记式的?? 以章节式的内容为中心,将自个儿的经验附加上,就象古人看书的眉批?? 往往可能是比正文更加好的文字哪! 在下也在 中蟒上挂了单儿,可是翻译的形式太差,自个儿翻译了都没有办法看!TeX 标记太多了!!! 边译边用是 Wiki 式翻译组织的好处吧! 大家以为?? 反正开启了页面,利用零碎时间来作吧! take it easy!!! /******** [2004-08-20]17:24:33 ; limodou wrote: limodou> Xie Yanbo,您好! limodou> 就象我在zope上做的编译网一样。其实工具不工具的不是主要的,而是大家的精力与热情。有精力与热情,没有工具一样可以做。当然我不是说有工具不好。只是想说,翻译太耗精力了,对于大部头的东西几乎是没法完成的。象czug想要发起zope3的翻译,但根本就没开始过。中蟒发起的python库的翻译,也几乎没几个人响应。现在也没什么动静。 limodou> 就我个人来说,翻译不如写笔记,写笔记不如写心得,写心得不如写文章。只翻译入门的东西就差不多了。如果真有精品,又有人组织的话,翻译一下也是不错。这时可以使用工具的话不错。 limodou> 不过,现在想一想,如果是po的话,那还是一个完整的东西吗?翻译是要一个连贯的阅读与理解的。 limodou> ======= 2004-08-20 16:39:12 您在来信中写道:======= >>On 2004-08-20 13:36:1092980193 +0800, Zoom.Quiet wrote: >>> Hollo limodou: >>> >>> 补充,可能的话应该将其它中文文档的翻译计划也放入CVS 进行统一管理, >>> 不清楚国外的这种开源文档的项目如何进行的, >>> 我们也统一按照项目的管理方式进行吧! >>> >>> 大家以为?? >> >>现在的各种翻译工作,我见到的能比较系统的进行计算机化管理的就是 >>基于 PO 的翻译,比如现在的 GNU/GNOME/KDE 翻译计划: >> >> http://i18n.ricetons.com/trans_status/index.php?loc=/GNOME >> http://i18n.ricetons.com/trans_status/index.php?loc=/KDE >> >>他们的中文网站在: >> >> http://i18n.linux.net.cn/method.php >> >>这种管理可以跟踪每个已翻译、未翻译的句子,进而跟踪翻译进度。而且 >>有一些工具可以使用,比如: >> >> http://gtranslator.sourceforge.net/ >> >>我曾经设想过搞一个项目,把 txt、html、xml、tex 之类转成类似 PO >>的文件,来实现对翻译进度的跟踪,和翻译原稿改变时提示那些翻译需要 >>做更新。后来觉得项目太繁琐,没有继续设计下去。如果琢木鸟可以组织 >>这样一个项目,也是一个不错的贡献。 >> >>_______________________________________________ >>python-chinese list >>python-chinese at lists.python.cn >>http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese >> limodou> = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = limodou> 致 limodou> 礼! limodou> limodou limodou> chatme at 263.net limodou> 2004-08-20 ********************************************/ -- Free as in Freedom Zoom.Quiet #=========================================# ]Time is unimportant, only life important![ #=========================================# sender is the Bat!2.12.00
2004年08月20日 星期五 17:41
Zoom.Quiet,您好! 翻译的wiki站点的url是多少? 顺颂商祺! 2004-08-20 ---------------------------------------------------- 马伟 "坚持把事情做好,让顾客满意" 南京炎黄盈动科技发展有限公司 Actionsoft Co.,Ltd Tel:8625-85324840 Fax:8625-85324840 Mobile:13337835824 E-mail:mawei.nj at actionsoft.com.cn URL:http://www.actionsoft.com.cn ---------------------------------------------------- ======= 2004-08-20 17:31:41 您在来信中写道:======= >Hollo limodou: > > 是也乎是也乎!!! >翻译是比编程更加需要耐得住寂寞的事儿!!! > >不过,就因为翻译太花时间精力!所以,将大家都看好的书藉组织起来, >按照大家各人的技术兴趣,分别翻译,反正又不打算拿出去出版, >完全可以翻译成为,笔记式的?? > >以章节式的内容为中心,将自个儿的经验附加上,就象古人看书的眉批?? >往往可能是比正文更加好的文字哪! > >在下也在 中蟒上挂了单儿,可是翻译的形式太差,自个儿翻译了都没有办法看!TeX 标记太多了!!! > >边译边用是 Wiki 式翻译组织的好处吧! > >大家以为?? > >反正开启了页面,利用零碎时间来作吧! > >take it easy!!! > >/******** [2004-08-20]17:24:33 ; limodou wrote: > >limodou> Xie Yanbo,您好! > >limodou> 就象我在zope上做的编译网一样。其实工具不工具的不是主要的,而是大家的精力与热情。有精力与热情,没有工具一样可以做。当然我不是说有工具不好。只是想说,翻译太耗精力了,对于大部头的东西几乎是没法完成的。象czug想要发起zope3的翻译,但根本就没开始过。中蟒发起的python库的翻译,也几乎没几个人响应。现在也没什么动静。 > >limodou> 就我个人来说,翻译不如写笔记,写笔记不如写心得,写心得不如写文章。只翻译入门的东西就差不多了。如果真有精品,又有人组织的话,翻译一下也是不错。这时可以使用工具的话不错。 > >limodou> 不过,现在想一想,如果是po的话,那还是一个完整的东西吗?翻译是要一个连贯的阅读与理解的。 > > >limodou> ======= 2004-08-20 16:39:12 您在来信中写道:======= > >>>On 2004-08-20 13:36:1092980193 +0800, Zoom.Quiet wrote: >>>> Hollo limodou: >>>> >>>> 补充,可能的话应该将其它中文文档的翻译计划也放入CVS 进行统一管理, >>>> 不清楚国外的这种开源文档的项目如何进行的, >>>> 我们也统一按照项目的管理方式进行吧! >>>> >>>> 大家以为?? >>> >>>现在的各种翻译工作,我见到的能比较系统的进行计算机化管理的就是 >>>基于 PO 的翻译,比如现在的 GNU/GNOME/KDE 翻译计划: >>> >>> http://i18n.ricetons.com/trans_status/index.php?loc=/GNOME >>> http://i18n.ricetons.com/trans_status/index.php?loc=/KDE >>> >>>他们的中文网站在: >>> >>> http://i18n.linux.net.cn/method.php >>> >>>这种管理可以跟踪每个已翻译、未翻译的句子,进而跟踪翻译进度。而且 >>>有一些工具可以使用,比如: >>> >>> http://gtranslator.sourceforge.net/ >>> >>>我曾经设想过搞一个项目,把 txt、html、xml、tex 之类转成类似 PO >>>的文件,来实现对翻译进度的跟踪,和翻译原稿改变时提示那些翻译需要 >>>做更新。后来觉得项目太繁琐,没有继续设计下去。如果琢木鸟可以组织 >>>这样一个项目,也是一个不错的贡献。 >>> >>>_______________________________________________ >>>python-chinese list >>>python-chinese at lists.python.cn >>>http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese >>> > >limodou> = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = > > >limodou> 致 >limodou> 礼! > > >limodou> limodou >limodou> chatme at 263.net >limodou> 2004-08-20 > > > >********************************************/ > >-- >Free as in Freedom > > Zoom.Quiet > >#=========================================# >]Time is unimportant, only life important![ >#=========================================# > >sender is the Bat!2.12.00 > >_______________________________________________ >python-chinese list >python-chinese at lists.python.cn >http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = 致 礼! 马伟 mawei.nj at actionsoft.com.cn 2004-08-20
2004年08月20日 星期五 18:09
Zoom.Quiet,您好! 我也觉得加评论的方式很好。不过再有好的工具专门进行组织就更好了。就象我做的翻译与评论网站所做的尝试一样。zope下好象有不少这样的东西。 ======= 2004-08-20 17:31:41 您在来信中写道:======= >Hollo limodou: > > 是也乎是也乎!!! >翻译是比编程更加需要耐得住寂寞的事儿!!! > >不过,就因为翻译太花时间精力!所以,将大家都看好的书藉组织起来, >按照大家各人的技术兴趣,分别翻译,反正又不打算拿出去出版, >完全可以翻译成为,笔记式的?? > >以章节式的内容为中心,将自个儿的经验附加上,就象古人看书的眉批?? >往往可能是比正文更加好的文字哪! > >在下也在 中蟒上挂了单儿,可是翻译的形式太差,自个儿翻译了都没有办法看!TeX 标记太多了!!! > >边译边用是 Wiki 式翻译组织的好处吧! > >大家以为?? > >反正开启了页面,利用零碎时间来作吧! > >take it easy!!! > >/******** [2004-08-20]17:24:33 ; limodou wrote: > >limodou> Xie Yanbo,您好! > >limodou> 就象我在zope上做的编译网一样。其实工具不工具的不是主要的,而是大家的精力与热情。有精力与热情,没有工具一样可以做。当然我不是说有工具不好。只是想说,翻译太耗精力了,对于大部头的东西几乎是没法完成的。象czug想要发起zope3的翻译,但根本就没开始过。中蟒发起的python库的翻译,也几乎没几个人响应。现在也没什么动静。 > >limodou> 就我个人来说,翻译不如写笔记,写笔记不如写心得,写心得不如写文章。只翻译入门的东西就差不多了。如果真有精品,又有人组织的话,翻译一下也是不错。这时可以使用工具的话不错。 > >limodou> 不过,现在想一想,如果是po的话,那还是一个完整的东西吗?翻译是要一个连贯的阅读与理解的。 > > >limodou> ======= 2004-08-20 16:39:12 您在来信中写道:======= > >>>On 2004-08-20 13:36:1092980193 +0800, Zoom.Quiet wrote: >>>> Hollo limodou: >>>> >>>> 补充,可能的话应该将其它中文文档的翻译计划也放入CVS 进行统一管理, >>>> 不清楚国外的这种开源文档的项目如何进行的, >>>> 我们也统一按照项目的管理方式进行吧! >>>> >>>> 大家以为?? >>> >>>现在的各种翻译工作,我见到的能比较系统的进行计算机化管理的就是 >>>基于 PO 的翻译,比如现在的 GNU/GNOME/KDE 翻译计划: >>> >>> http://i18n.ricetons.com/trans_status/index.php?loc=/GNOME >>> http://i18n.ricetons.com/trans_status/index.php?loc=/KDE >>> >>>他们的中文网站在: >>> >>> http://i18n.linux.net.cn/method.php >>> >>>这种管理可以跟踪每个已翻译、未翻译的句子,进而跟踪翻译进度。而且 >>>有一些工具可以使用,比如: >>> >>> http://gtranslator.sourceforge.net/ >>> >>>我曾经设想过搞一个项目,把 txt、html、xml、tex 之类转成类似 PO >>>的文件,来实现对翻译进度的跟踪,和翻译原稿改变时提示那些翻译需要 >>>做更新。后来觉得项目太繁琐,没有继续设计下去。如果琢木鸟可以组织 >>>这样一个项目,也是一个不错的贡献。 >>> >>>_______________________________________________ >>>python-chinese list >>>python-chinese at lists.python.cn >>>http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese >>> > >limodou> = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = > > >limodou> 致 >limodou> 礼! > > >limodou> limodou >limodou> chatme at 263.net >limodou> 2004-08-20 > > > >********************************************/ > >-- >Free as in Freedom > > Zoom.Quiet > >#=========================================# >]Time is unimportant, only life important![ >#=========================================# > >sender is the Bat!2.12.00 > >_______________________________________________ >python-chinese list >python-chinese at lists.python.cn >http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = 致 礼! limodou chatme at 263.net 2004-08-20
2004年08月21日 星期六 08:44
Zoom.Quiet,您好! 我觉得啄木鸟上的那个《Python 食谱》项目也需要关注,翻译工作进程到3.7后就停滞不前了。PyCookBook里技巧还都是很有用的,呵呵 ======= 2004-08-20 13:36:00 您在来信中写道:======= >Hollo limodou: > >补充,可能的话应该将其它中文文档的翻译计划也放入CVS 进行统一管理, >不清楚国外的这种开源文档的项目如何进行的, >我们也统一按照项目的管理方式进行吧! > >大家以为?? > >+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ > 谢谢!先行者的提点!!! > >因为认真掺合到琢木鸟的开发中才发现,对于Python 真的知道的太少了! >为Python 写广告辞的知识还够,可是想写出漂亮的功能代码来,就…………………………………………莫沙沙了! > >深入Python 当初看到时,非常高兴,几乎是随看随用,可是随着Python 的升级,很多有了新的解决方案,也就去看CookBook了! > >XML 是工作中的主要对象,所以,看到 Dive into Python 有XML 版本提供下载时,就比较有信心了,之所以提议在 Wiki 中使用 读本翻译,是想让大家有个爱好的共同翻译和讨论的场所,毕竟面对XML 的翻译是少数同志们才习惯的……………… >XML 的处理和提交,由翻译的核心成员进行是也乎………… > >技术文档绝对是个不逊于程序开发的活儿!中文翻译更加困难! >所以,在中国真正的文学高手都是翻译家……………………………… > >嗬嗬嗬,需要HD 配合,整理个DocBook 的自动编译环境,可以每日将翻译的成果输出为HTML来让大家看哪! > >那未,现在的XML 编译方式没有变化的吧? >仅仅是运行make.bat 就好的?! > >那未,过滤的XSLT 是准备作什么的呢? >一时没有弄清楚………………………… > >/******** [2004-08-20]13:18:45 ; limodou wrote: > >limodou> python-chinese,您好! > >limodou> 看到ZoomQuiet要发起Dive Into >limodou> Python的翻译,感到高兴。虽然我翻译过一阵子,但到目前此书变化非常大,更新也非常多。很多新东西的确值得学习。不过作为个人,想翻译好真不是一件容易的事。如果可以集中大家的力量真是最好不过。 > >limodou> >limodou> 只不过看到ZoomQuiet建议是使用文本进行翻译,我的建议是仍用原来的docbook的xml格式进行翻译。其实在我的主页上本来已经开始新版的翻译,为了进行docbook的翻译,我使用的是mark提供的xml的源文件,并且自已修改了build.xml(其实不是它,而是它下面要调的文件),以实现中文的翻译。我采用的方法是在需要翻译的xml >limodou> tag值,原文件加入lang="en"标记,然后将整个标记包括内容全部复制下来,再加上lang="cn"标记。这样,实际上是中文对照的。在用ant执行build.xml前,还写了一个xslt脚本,功能就是: >limodou> 处理每一个标记,如果此标记无lang属性,则原样全出。如果有lang标记,则仅当lang="cn"时才保留。这样,翻译过的带有lang="cn"的标记就会保留(它下面的子标记可以不再写lang="cn"这样的东西),而带有lang="en"的就会去掉。整个build的过程就是: > >limodou> 1. 执行预处理进行译文的过滤 >limodou> 2. 真正进行build生成最终版本 > >limodou> 列表里有人问过我为什么不翻译了,一是精力有限,二是因为换机器我原来做的工作都丢了。要不然贡献出来我好啊。我是这样建议的,看看ZoomQuiet是怎么想的,如果同意,建议编写一个过滤用的xslt。我想这个zoomquiet应该是拿手的。当初为了写这个xslt我下载了不少资料才搞出来,结果还没了。其实东西不是很长,我记得也就只有20行左右吧。 > >limodou> 只是个建议。因为xml 的 >limodou> docbook有许多相互引用的东西,还有就是象标题之类,还有一些附录都是自动生成的,如果是文本的可能做不到这个效果。mark >limodou> pilgrim在这方面可是个高手。 > >limodou> 致 >limodou> 礼! > > >limodou> limodou >limodou> chatme at 263.net >limodou> 2004-08-20 > > >********************************************/ > >-- >Free as in Freedom > > Zoom.Quiet > >#=========================================# >]Time is unimportant, only life important![ >#=========================================# > >sender is the Bat!2.12.00 > >_______________________________________________ >python-chinese list >python-chinese at lists.python.cn >http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = 致 礼! GreyRoar GreyRoar at tom.com 2004-08-21
Zeuux © 2025
京ICP备05028076号