2004年08月20日 星期五 15:50
我建议你们可以试试专业翻译软件trados,一个德国产品,可以处理的文件格式包括:word,excel,html,xml,...。注意,这不是自动翻译软件,是辅助翻译软件,很多翻译公司都用这套软件。相关资料和下载地址:http://www.fane.cn/down_view.asp?id=122 ----- Original Message ----- From: "limodou" <chatme at 263.net> To: "python-chinese" <python-chinese at lists.python.cn> Sent: Friday, August 20, 2004 1:03 PM Subject: [python-chinese] 关于Docbook的翻译项目 > python-chinese,您好! > > 看到ZoomQuiet要发起Dive Into Python的翻译,感到高兴。虽然我翻译过一阵子,但到目前此书变化非常大,更新也非常多。很多新东西的确值得学习。不过作为个人,想翻译好真不是一件容易的事。如果可以集中大家的力量真是最好不过。 > > 只不过看到ZoomQuiet建议是使用文本进行翻译,我的建议是仍用原来的docbook的xml格式进行翻译。其实在我的主页上本来已经开始新版的翻译,为了进行docbook的翻译,我使用的是mark提供的xml的源文件,并且自已修改了build.xml(其实不是它,而是它下面要调的文件),以实现中文的翻译。我采用的方法是在需要翻译的xml tag值,原文件加入lang="en"标记,然后将整个标记包括内容全部复制下来,再加上lang="cn"标记。这样,实际上是中文对照的。在用ant执行build.xml前,还写了一个xslt脚本,功能就是: > 处理每一个标记,如果此标记无lang属性,则原样全出。如果有lang标记,则仅当lang="cn"时才保留。这样,翻译过的带有lang="cn"的标记就会保留(它下面的子标记可以不再写lang="cn"这样的东西),而带有lang="en"的就会去掉。整个build的过程就是: > > 1. 执行预处理进行译文的过滤 > 2. 真正进行build生成最终版本 > > 列表里有人问过我为什么不翻译了,一是精力有限,二是因为换机器我原来做的工作都丢了。要不然贡献出来我好啊。我是这样建议的,看看ZoomQuiet是怎么想的,如果同意,建议编写一个过滤用的xslt。我想这个zoomquiet应该是拿手的。当初为了写这个xslt我下载了不少资料才搞出来,结果还没了。其实东西不是很长,我记得也就只有20行左右吧。 > > 只是个建议。因为xml 的 docbook有许多相互引用的东西,还有就是象标题之类,还有一些附录都是自动生成的,如果是文本的可能做不到这个效果。mark pilgrim在这方面可是个高手。 > > 致 > 礼! > > > limodou > chatme at 263.net > 2004-08-20 > -------------------------------------------------------------------------------- > _______________________________________________ > python-chinese list > python-chinese at lists.python.cn > http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese >
2004年08月20日 星期五 15:52
下载地址:http://www.fane.cn/down_view.asp?id=38 上一封信忘了写地址了 ----- Original Message ----- From: "tocer" <tootoo at yeah.net> To: <python-chinese at lists.python.cn> Sent: Friday, August 20, 2004 3:50 PM Subject: Re: [python-chinese] 关于Docbook的翻译项目 > 我建议你们可以试试专业翻译软件trados,一个德国产品,可以处理的文件格式包括:word,excel,html,xml,...。注意,这不是自动翻译软件,是辅助翻译软件,很多翻译公司都用这套软件。相关资料和下载地址:http://www.fane.cn/down_view.asp?id=122 > > > ----- Original Message ----- > From: "limodou" <chatme at 263.net> > To: "python-chinese" <python-chinese at lists.python.cn> > Sent: Friday, August 20, 2004 1:03 PM > Subject: [python-chinese] 关于Docbook的翻译项目 > > > > python-chinese,您好! > > > > 看到ZoomQuiet要发起Dive Into Python的翻译,感到高兴。虽然我翻译过一阵子,但到目前此书变化非常大,更新也非常多。很多新东西的确值得学习。不过作为个人,想翻译好真不是一件容易的事。如果可以集中大家的力量真是最好不过。 > > > > 只不过看到ZoomQuiet建议是使用文本进行翻译,我的建议是仍用原来的docbook的xml格式进行翻译。其实在我的主页上本来已经开始新版的翻译,为了进行docbook的翻译,我使用的是mark提供的xml的源文件,并且自已修改了build.xml(其实不是它,而是它下面要调的文件),以实现中文的翻译。我采用的方法是在需要翻译的xml tag值,原文件加入lang="en"标记,然后将整个标记包括内容全部复制下来,再加上lang="cn"标记。这样,实际上是中文对照的。在用ant执行build.xml前,还写了一个xslt脚本,功能就是: > > 处理每一个标记,如果此标记无lang属性,则原样全出。如果有lang标记,则仅当lang="cn"时才保留。这样,翻译过的带有lang="cn"的标记就会保留(它下面的子标记可以不再写lang="cn"这样的东西),而带有lang="en"的就会去掉。整个build的过程就是: > > > > 1. 执行预处理进行译文的过滤 > > 2. 真正进行build生成最终版本 > > > > 列表里有人问过我为什么不翻译了,一是精力有限,二是因为换机器我原来做的工作都丢了。要不然贡献出来我好啊。我是这样建议的,看看ZoomQuiet是怎么想的,如果同意,建议编写一个过滤用的xslt。我想这个zoomquiet应该是拿手的。当初为了写这个xslt我下载了不少资料才搞出来,结果还没了。其实东西不是很长,我记得也就只有20行左右吧。 > > > > 只是个建议。因为xml 的 docbook有许多相互引用的东西,还有就是象标题之类,还有一些附录都是自动生成的,如果是文本的可能做不到这个效果。mark pilgrim在这方面可是个高手。 > > > > 致 > > 礼! > > > > > > limodou > > chatme at 263.net > > 2004-08-20 > > > > > -------------------------------------------------------------------------------- > > > > _______________________________________________ > > python-chinese list > > python-chinese at lists.python.cn > > http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > > -------------------------------------------------------------------------------- > _______________________________________________ > python-chinese list > python-chinese at lists.python.cn > http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese >
2004年08月20日 星期五 15:58
PYTHON字符串变小写的函数是什么? 手册没在身边,网上也没查到 谢谢指教
Zeuux © 2025
京ICP备05028076号