2004年08月20日 星期五 14:38
docbook中使用的是sgml,我这里有freebsd和windows下的编译环境,问题不是很大,主要是需要大家使用docbook的tag来进行书写,需要一段时间的熟悉。 我写文档: 1.docbook 2.maven doc xml 3.wiki 最终还是wiki用着最爽了。 :( On Fri, 20 Aug 2004 13:36:33 +0800, Zoom.Quiet <zoomq at infopro.cn> wrote: > Hollo limodou: > > 补充,可能的话应该将其它中文文档的翻译计划也放入CVS 进行统一管理, > 不清楚国外的这种开源文档的项目如何进行的, > 我们也统一按照项目的管理方式进行吧! > > 大家以为?? > > +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ > > > 谢谢!先行者的提点!!! > > 因为认真掺合到琢木鸟的开发中才发现,对于Python 真的知道的太少了! > 为Python 写广告辞的知识还够,可是想写出漂亮的功能代码来,就…………………………………………莫沙沙了! > > 深入Python 当初看到时,非常高兴,几乎是随看随用,可是随着Python 的升级,很多有了新的解决方案,也就去看CookBook了! > > XML 是工作中的主要对象,所以,看到 Dive into Python 有XML 版本提供下载时,就比较有信心了,之所以提议在 Wiki 中使用 读本翻译,是想让大家有个爱好的共同翻译和讨论的场所,毕竟面对XML 的翻译是少数同志们才习惯的……………… > XML 的处理和提交,由翻译的核心成员进行是也乎………… > > 技术文档绝对是个不逊于程序开发的活儿!中文翻译更加困难! > 所以,在中国真正的文学高手都是翻译家……………………………… > > 嗬嗬嗬,需要HD 配合,整理个DocBook 的自动编译环境,可以每日将翻译的成果输出为HTML来让大家看哪! > > 那未,现在的XML 编译方式没有变化的吧? > 仅仅是运行make.bat 就好的?! > > 那未,过滤的XSLT 是准备作什么的呢? > 一时没有弄清楚………………………… > > /******** [2004-08-20]13:18:45 ; limodou wrote: > > limodou> python-chinese,您好! > > limodou> 看到ZoomQuiet要发起Dive Into > limodou> Python的翻译,感到高兴。虽然我翻译过一阵子,但到目前此书变化非常大,更新也非常多。很多新东西的确值得学习。不过作为个人,想翻译好真不是一件容易的事。如果可以集中大家的力量真是最好不过。 > > limodou> > limodou> 只不过看到ZoomQuiet建议是使用文本进行翻译,我的建议是仍用原来的docbook的xml格式进行翻译。其实在我的主页上本来已经开始新版的翻译,为了进行docbook的翻译,我使用的是mark提供的xml的源文件,并且自已修改了build.xml(其实不是它,而是它下面要调的文件),以实现中文的翻译。我采用的方法是在需要翻译的xml > limodou> tag值,原文件加入lang="en"标记,然后将整个标记包括内容全部复制下来,再加上lang="cn"标记。这样,实际上是中文对照的。在用ant执行build.xml前,还写了一个xslt脚本,功能就是: > limodou> 处理每一个标记,如果此标记无lang属性,则原样全出。如果有lang标记,则仅当lang="cn"时才保留。这样,翻译过的带有lang="cn"的标记就会保留(它下面的子标记可以不再写lang="cn"这样的东西),而带有lang="en"的就会去掉。整个build的过程就是: > > limodou> 1. 执行预处理进行译文的过滤 > limodou> 2. 真正进行build生成最终版本 > > limodou> 列表里有人问过我为什么不翻译了,一是精力有限,二是因为换机器我原来做的工作都丢了。要不然贡献出来我好啊。我是这样建议的,看看ZoomQuiet是怎么想的,如果同意,建议编写一个过滤用的xslt。我想这个zoomquiet应该是拿手的。当初为了写这个xslt我下载了不少资料才搞出来,结果还没了。其实东西不是很长,我记得也就只有20行左右吧。 > > limodou> 只是个建议。因为xml 的 > limodou> docbook有许多相互引用的东西,还有就是象标题之类,还有一些附录都是自动生成的,如果是文本的可能做不到这个效果。mark > limodou> pilgrim在这方面可是个高手。 > > limodou> 致 > limodou> 礼! > > limodou> limodou > limodou> chatme at 263.net > limodou> 2004-08-20 > > ********************************************/ > > -- > Free as in Freedom > > Zoom.Quiet > > #=========================================# > ]Time is unimportant, only life important![ > #=========================================# > > sender is the Bat!2.12.00 > > _______________________________________________ > python-chinese list > python-chinese at lists.python.cn > http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > -- HD(燃烧中的火) 我工作我快乐,我勤奋我收获。请与我一起快乐,与我一起收获。
2004年08月20日 星期五 14:58
HD,您好! docbook有sgml 和 xml两种版本了。我写了一个docbook的教程,谁有兴趣可以下载看一看。 http://pyrecord.freezope.org/download/docbook_step.zip/down ======= 2004-08-20 14:38:00 您在来信中写道:======= >docbook中使用的是sgml,我这里有freebsd和windows下的编译环境,问题不是很大,主要是需要大家使用docbook的tag来进行书写,需要一段时间的熟悉。 >我写文档: >1.docbook >2.maven doc xml >3.wiki >最终还是wiki用着最爽了。 :( > >On Fri, 20 Aug 2004 13:36:33 +0800, Zoom.Quiet <zoomq at infopro.cn> wrote: >> Hollo limodou: >> >> 补充,可能的话应该将其它中文文档的翻译计划也放入CVS 进行统一管理, >> 不清楚国外的这种开源文档的项目如何进行的, >> 我们也统一按照项目的管理方式进行吧! >> >> 大家以为?? >> >> +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ >> >> >> 谢谢!先行者的提点!!! >> >> 因为认真掺合到琢木鸟的开发中才发现,对于Python 真的知道的太少了! >> 为Python 写广告辞的知识还够,可是想写出漂亮的功能代码来,就…………………………………………莫沙沙了! >> >> 深入Python 当初看到时,非常高兴,几乎是随看随用,可是随着Python 的升级,很多有了新的解决方案,也就去看CookBook了! >> >> XML 是工作中的主要对象,所以,看到 Dive into Python 有XML 版本提供下载时,就比较有信心了,之所以提议在 Wiki 中使用 读本翻译,是想让大家有个爱好的共同翻译和讨论的场所,毕竟面对XML 的翻译是少数同志们才习惯的……………… >> XML 的处理和提交,由翻译的核心成员进行是也乎………… >> >> 技术文档绝对是个不逊于程序开发的活儿!中文翻译更加困难! >> 所以,在中国真正的文学高手都是翻译家……………………………… >> >> 嗬嗬嗬,需要HD 配合,整理个DocBook 的自动编译环境,可以每日将翻译的成果输出为HTML来让大家看哪! >> >> 那未,现在的XML 编译方式没有变化的吧? >> 仅仅是运行make.bat 就好的?! >> >> 那未,过滤的XSLT 是准备作什么的呢? >> 一时没有弄清楚………………………… >> >> /******** [2004-08-20]13:18:45 ; limodou wrote: >> >> limodou> python-chinese,您好! >> >> limodou> 看到ZoomQuiet要发起Dive Into >> limodou> Python的翻译,感到高兴。虽然我翻译过一阵子,但到目前此书变化非常大,更新也非常多。很多新东西的确值得学习。不过作为个人,想翻译好真不是一件容易的事。如果可以集中大家的力量真是最好不过。 >> >> limodou> >> limodou> 只不过看到ZoomQuiet建议是使用文本进行翻译,我的建议是仍用原来的docbook的xml格式进行翻译。其实在我的主页上本来已经开始新版的翻译,为了进行docbook的翻译,我使用的是mark提供的xml的源文件,并且自已修改了build.xml(其实不是它,而是它下面要调的文件),以实现中文的翻译。我采用的方法是在需要翻译的xml >> limodou> tag值,原文件加入lang="en"标记,然后将整个标记包括内容全部复制下来,再加上lang="cn"标记。这样,实际上是中文对照的。在用ant执行build.xml前,还写了一个xslt脚本,功能就是: >> limodou> 处理每一个标记,如果此标记无lang属性,则原样全出。如果有lang标记,则仅当lang="cn"时才保留。这样,翻译过的带有lang="cn"的标记就会保留(它下面的子标记可以不再写lang="cn"这样的东西),而带有lang="en"的就会去掉。整个build的过程就是: >> >> limodou> 1. 执行预处理进行译文的过滤 >> limodou> 2. 真正进行build生成最终版本 >> >> limodou> 列表里有人问过我为什么不翻译了,一是精力有限,二是因为换机器我原来做的工作都丢了。要不然贡献出来我好啊。我是这样建议的,看看ZoomQuiet是怎么想的,如果同意,建议编写一个过滤用的xslt。我想这个zoomquiet应该是拿手的。当初为了写这个xslt我下载了不少资料才搞出来,结果还没了。其实东西不是很长,我记得也就只有20行左右吧。 >> >> limodou> 只是个建议。因为xml 的 >> limodou> docbook有许多相互引用的东西,还有就是象标题之类,还有一些附录都是自动生成的,如果是文本的可能做不到这个效果。mark >> limodou> pilgrim在这方面可是个高手。 >> >> limodou> 致 >> limodou> 礼! >> >> limodou> limodou >> limodou> chatme at 263.net >> limodou> 2004-08-20 >> >> ********************************************/ >> >> -- >> Free as in Freedom >> >> Zoom.Quiet >> >> #=========================================# >> ]Time is unimportant, only life important![ >> #=========================================# >> >> sender is the Bat!2.12.00 >> >> _______________________________________________ >> python-chinese list >> python-chinese at lists.python.cn >> http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese >> > > >-- >HD(燃烧中的火) >我工作我快乐,我勤奋我收获。请与我一起快乐,与我一起收获。 >_______________________________________________ >python-chinese list >python-chinese at lists.python.cn >http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = 致 礼! limodou chatme at 263.net 2004-08-20
Zeuux © 2025
京ICP备05028076号