Python论坛  - 讨论区

标题:[python-chinese] 关于深入Python(Docbook)?姆?译项目

2004年08月20日 星期五 16:39

Xie Yanbo idkey at 163.com
Fri Aug 20 16:39:12 HKT 2004

On 2004-08-20 13:36:1092980193 +0800, Zoom.Quiet wrote:
> Hollo limodou:
> 
> 补充,可能的话应该将其它中文文档的翻译计划也放入CVS 进行统一管理,
> 不清楚国外的这种开源文档的项目如何进行的,
> 我们也统一按照项目的管理方式进行吧!
> 
> 大家以为??

现在的各种翻译工作,我见到的能比较系统的进行计算机化管理的就是
基于 PO 的翻译,比如现在的 GNU/GNOME/KDE 翻译计划:

  http://i18n.ricetons.com/trans_status/index.php?loc=/GNOME
  http://i18n.ricetons.com/trans_status/index.php?loc=/KDE

他们的中文网站在:

  http://i18n.linux.net.cn/method.php

这种管理可以跟踪每个已翻译、未翻译的句子,进而跟踪翻译进度。而且
有一些工具可以使用,比如:

  http://gtranslator.sourceforge.net/

我曾经设想过搞一个项目,把 txt、html、xml、tex 之类转成类似 PO
的文件,来实现对翻译进度的跟踪,和翻译原稿改变时提示那些翻译需要
做更新。后来觉得项目太繁琐,没有继续设计下去。如果琢木鸟可以组织
这样一个项目,也是一个不错的贡献。



[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-python]

2004年08月20日 星期五 16:50

limodou chatme at 263.net
Fri Aug 20 16:50:56 HKT 2004

Xie Yanbo,您好!

就象我在zope上做的编译网一样。其实工具不工具的不是主要的,而是大家的精力与热情。有精力与热情,没有工具一样可以做。当然我不是说有工具不好。只是想说,翻译太耗精力了,对于大部头的东西几乎是没法完成的。象czug想要发起zope3的翻译,但根本就没开始过。中蟒发起的python库的翻译,也几乎没几个人响应。现在也没什么动静。

就我个人来说,翻译不如写笔记,写笔记不如写心得,写心得不如写文章。只翻译入门的东西就差不多了。如果真有精品,又有人组织的话,翻译一下也是不错。这时可以使用工具的话不错。

不过,现在想一想,如果是po的话,那还是一个完整的东西吗?翻译是要一个连贯的阅读与理解的。
	

======= 2004-08-20 16:39:12 您在来信中写道:=======

>On 2004-08-20 13:36:1092980193 +0800, Zoom.Quiet wrote:
>> Hollo limodou:
>> 
>> 补充,可能的话应该将其它中文文档的翻译计划也放入CVS 进行统一管理,
>> 不清楚国外的这种开源文档的项目如何进行的,
>> 我们也统一按照项目的管理方式进行吧!
>> 
>> 大家以为??
>
>现在的各种翻译工作,我见到的能比较系统的进行计算机化管理的就是
>基于 PO 的翻译,比如现在的 GNU/GNOME/KDE 翻译计划:
>
>  http://i18n.ricetons.com/trans_status/index.php?loc=/GNOME
>  http://i18n.ricetons.com/trans_status/index.php?loc=/KDE
>
>他们的中文网站在:
>
>  http://i18n.linux.net.cn/method.php
>
>这种管理可以跟踪每个已翻译、未翻译的句子,进而跟踪翻译进度。而且
>有一些工具可以使用,比如:
>
>  http://gtranslator.sourceforge.net/
>
>我曾经设想过搞一个项目,把 txt、html、xml、tex 之类转成类似 PO
>的文件,来实现对翻译进度的跟踪,和翻译原稿改变时提示那些翻译需要
>做更新。后来觉得项目太繁琐,没有继续设计下去。如果琢木鸟可以组织
>这样一个项目,也是一个不错的贡献。
>
>_______________________________________________
>python-chinese list
>python-chinese at lists.python.cn
>http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese
>

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
			

        致
礼!
 
				 
        limodou
        chatme at 263.net
          2004-08-20


[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-python]

2004年08月20日 星期五 16:54

Zoom.Quiet zoomq at infopro.cn
Fri Aug 20 16:54:08 HKT 2004

Hollo Xie:

  呃!???!
谢谢提供信息,

不过 po 组织的是针对软件的国际化开发,

此处组织的是书藉的翻译计划,两回事儿!

不过 也非常有用!谢谢!


/******** [2004-08-20]16:52:58 ; Xie wrote:

Xie Yanbo> On 2004-08-20 13:36:1092980193 +0800, Zoom.Quiet wrote:
>> Hollo limodou:
>> 
>> 补充,可能的话应该将其它中文文档的翻译计划也放入CVS 进行统一管理,
>> 不清楚国外的这种开源文档的项目如何进行的,
>> 我们也统一按照项目的管理方式进行吧!
>> 
>> 大家以为??

Xie Yanbo> 现在的各种翻译工作,我见到的能比较系统的进行计算机化管理的就是
Xie Yanbo> 基于 PO 的翻译,比如现在的 GNU/GNOME/KDE 翻译计划:

Xie Yanbo>  
Xie Yanbo> http://i18n.ricetons.com/trans_status/index.php?loc=/GNOME
Xie Yanbo>   http://i18n.ricetons.com/trans_status/index.php?loc=/KDE

Xie Yanbo> 他们的中文网站在:

Xie Yanbo>   http://i18n.linux.net.cn/method.php

Xie Yanbo> 这种管理可以跟踪每个已翻译、未翻译的句子,进而跟踪翻译进度。而且
Xie Yanbo> 有一些工具可以使用,比如:

Xie Yanbo>   http://gtranslator.sourceforge.net/

Xie Yanbo> 我曾经设想过搞一个项目,把 txt、html、xml、tex 之类转成类似 PO
Xie Yanbo> 的文件,来实现对翻译进度的跟踪,和翻译原稿改变时提示那些翻译需要
Xie Yanbo> 做更新。后来觉得项目太繁琐,没有继续设计下去。如果琢木鸟可以组织
Xie Yanbo> 这样一个项目,也是一个不错的贡献。

Xie Yanbo> _______________________________________________
Xie Yanbo> python-chinese list
Xie Yanbo> python-chinese at lists.python.cn
Xie Yanbo> http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese


********************************************/

-- 
Free as in Freedom

 Zoom.Quiet                           

#=========================================#
]Time is unimportant, only life important![
#=========================================#

sender is the Bat!2.12.00



[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-python]

如下红色区域有误,请重新填写。

    你的回复:

    请 登录 后回复。还没有在Zeuux哲思注册吗?现在 注册 !

    Zeuux © 2025

    京ICP备05028076号