2004年08月20日 星期五 16:39
On 2004-08-20 13:36:1092980193 +0800, Zoom.Quiet wrote: > Hollo limodou: > > 补充,可能的话应该将其它中文文档的翻译计划也放入CVS 进行统一管理, > 不清楚国外的这种开源文档的项目如何进行的, > 我们也统一按照项目的管理方式进行吧! > > 大家以为?? 现在的各种翻译工作,我见到的能比较系统的进行计算机化管理的就是 基于 PO 的翻译,比如现在的 GNU/GNOME/KDE 翻译计划: http://i18n.ricetons.com/trans_status/index.php?loc=/GNOME http://i18n.ricetons.com/trans_status/index.php?loc=/KDE 他们的中文网站在: http://i18n.linux.net.cn/method.php 这种管理可以跟踪每个已翻译、未翻译的句子,进而跟踪翻译进度。而且 有一些工具可以使用,比如: http://gtranslator.sourceforge.net/ 我曾经设想过搞一个项目,把 txt、html、xml、tex 之类转成类似 PO 的文件,来实现对翻译进度的跟踪,和翻译原稿改变时提示那些翻译需要 做更新。后来觉得项目太繁琐,没有继续设计下去。如果琢木鸟可以组织 这样一个项目,也是一个不错的贡献。
2004年08月20日 星期五 16:50
Xie Yanbo,您好! 就象我在zope上做的编译网一样。其实工具不工具的不是主要的,而是大家的精力与热情。有精力与热情,没有工具一样可以做。当然我不是说有工具不好。只是想说,翻译太耗精力了,对于大部头的东西几乎是没法完成的。象czug想要发起zope3的翻译,但根本就没开始过。中蟒发起的python库的翻译,也几乎没几个人响应。现在也没什么动静。 就我个人来说,翻译不如写笔记,写笔记不如写心得,写心得不如写文章。只翻译入门的东西就差不多了。如果真有精品,又有人组织的话,翻译一下也是不错。这时可以使用工具的话不错。 不过,现在想一想,如果是po的话,那还是一个完整的东西吗?翻译是要一个连贯的阅读与理解的。 ======= 2004-08-20 16:39:12 您在来信中写道:======= >On 2004-08-20 13:36:1092980193 +0800, Zoom.Quiet wrote: >> Hollo limodou: >> >> 补充,可能的话应该将其它中文文档的翻译计划也放入CVS 进行统一管理, >> 不清楚国外的这种开源文档的项目如何进行的, >> 我们也统一按照项目的管理方式进行吧! >> >> 大家以为?? > >现在的各种翻译工作,我见到的能比较系统的进行计算机化管理的就是 >基于 PO 的翻译,比如现在的 GNU/GNOME/KDE 翻译计划: > > http://i18n.ricetons.com/trans_status/index.php?loc=/GNOME > http://i18n.ricetons.com/trans_status/index.php?loc=/KDE > >他们的中文网站在: > > http://i18n.linux.net.cn/method.php > >这种管理可以跟踪每个已翻译、未翻译的句子,进而跟踪翻译进度。而且 >有一些工具可以使用,比如: > > http://gtranslator.sourceforge.net/ > >我曾经设想过搞一个项目,把 txt、html、xml、tex 之类转成类似 PO >的文件,来实现对翻译进度的跟踪,和翻译原稿改变时提示那些翻译需要 >做更新。后来觉得项目太繁琐,没有继续设计下去。如果琢木鸟可以组织 >这样一个项目,也是一个不错的贡献。 > >_______________________________________________ >python-chinese list >python-chinese at lists.python.cn >http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = 致 礼! limodou chatme at 263.net 2004-08-20
2004年08月20日 星期五 16:54
Hollo Xie: 呃!???! 谢谢提供信息, 不过 po 组织的是针对软件的国际化开发, 此处组织的是书藉的翻译计划,两回事儿! 不过 也非常有用!谢谢! /******** [2004-08-20]16:52:58 ; Xie wrote: Xie Yanbo> On 2004-08-20 13:36:1092980193 +0800, Zoom.Quiet wrote: >> Hollo limodou: >> >> 补充,可能的话应该将其它中文文档的翻译计划也放入CVS 进行统一管理, >> 不清楚国外的这种开源文档的项目如何进行的, >> 我们也统一按照项目的管理方式进行吧! >> >> 大家以为?? Xie Yanbo> 现在的各种翻译工作,我见到的能比较系统的进行计算机化管理的就是 Xie Yanbo> 基于 PO 的翻译,比如现在的 GNU/GNOME/KDE 翻译计划: Xie Yanbo> Xie Yanbo> http://i18n.ricetons.com/trans_status/index.php?loc=/GNOME Xie Yanbo> http://i18n.ricetons.com/trans_status/index.php?loc=/KDE Xie Yanbo> 他们的中文网站在: Xie Yanbo> http://i18n.linux.net.cn/method.php Xie Yanbo> 这种管理可以跟踪每个已翻译、未翻译的句子,进而跟踪翻译进度。而且 Xie Yanbo> 有一些工具可以使用,比如: Xie Yanbo> http://gtranslator.sourceforge.net/ Xie Yanbo> 我曾经设想过搞一个项目,把 txt、html、xml、tex 之类转成类似 PO Xie Yanbo> 的文件,来实现对翻译进度的跟踪,和翻译原稿改变时提示那些翻译需要 Xie Yanbo> 做更新。后来觉得项目太繁琐,没有继续设计下去。如果琢木鸟可以组织 Xie Yanbo> 这样一个项目,也是一个不错的贡献。 Xie Yanbo> _______________________________________________ Xie Yanbo> python-chinese list Xie Yanbo> python-chinese at lists.python.cn Xie Yanbo> http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese ********************************************/ -- Free as in Freedom Zoom.Quiet #=========================================# ]Time is unimportant, only life important![ #=========================================# sender is the Bat!2.12.00
Zeuux © 2025
京ICP备05028076号