2004年08月20日 星期五 13:36
Hollo limodou: 补充,可能的话应该将其它中文文档的翻译计划也放入CVS 进行统一管理, 不清楚国外的这种开源文档的项目如何进行的, 我们也统一按照项目的管理方式进行吧! 大家以为?? +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 谢谢!先行者的提点!!! 因为认真掺合到琢木鸟的开发中才发现,对于Python 真的知道的太少了! 为Python 写广告辞的知识还够,可是想写出漂亮的功能代码来,就…………………………………………莫沙沙了! 深入Python 当初看到时,非常高兴,几乎是随看随用,可是随着Python 的升级,很多有了新的解决方案,也就去看CookBook了! XML 是工作中的主要对象,所以,看到 Dive into Python 有XML 版本提供下载时,就比较有信心了,之所以提议在 Wiki 中使用 读本翻译,是想让大家有个爱好的共同翻译和讨论的场所,毕竟面对XML 的翻译是少数同志们才习惯的……………… XML 的处理和提交,由翻译的核心成员进行是也乎………… 技术文档绝对是个不逊于程序开发的活儿!中文翻译更加困难! 所以,在中国真正的文学高手都是翻译家……………………………… 嗬嗬嗬,需要HD 配合,整理个DocBook 的自动编译环境,可以每日将翻译的成果输出为HTML来让大家看哪! 那未,现在的XML 编译方式没有变化的吧? 仅仅是运行make.bat 就好的?! 那未,过滤的XSLT 是准备作什么的呢? 一时没有弄清楚………………………… /******** [2004-08-20]13:18:45 ; limodou wrote: limodou> python-chinese,您好! limodou> 看到ZoomQuiet要发起Dive Into limodou> Python的翻译,感到高兴。虽然我翻译过一阵子,但到目前此书变化非常大,更新也非常多。很多新东西的确值得学习。不过作为个人,想翻译好真不是一件容易的事。如果可以集中大家的力量真是最好不过。 limodou> limodou> 只不过看到ZoomQuiet建议是使用文本进行翻译,我的建议是仍用原来的docbook的xml格式进行翻译。其实在我的主页上本来已经开始新版的翻译,为了进行docbook的翻译,我使用的是mark提供的xml的源文件,并且自已修改了build.xml(其实不是它,而是它下面要调的文件),以实现中文的翻译。我采用的方法是在需要翻译的xml limodou> tag值,原文件加入lang="en"标记,然后将整个标记包括内容全部复制下来,再加上lang="cn"标记。这样,实际上是中文对照的。在用ant执行build.xml前,还写了一个xslt脚本,功能就是: limodou> 处理每一个标记,如果此标记无lang属性,则原样全出。如果有lang标记,则仅当lang="cn"时才保留。这样,翻译过的带有lang="cn"的标记就会保留(它下面的子标记可以不再写lang="cn"这样的东西),而带有lang="en"的就会去掉。整个build的过程就是: limodou> 1. 执行预处理进行译文的过滤 limodou> 2. 真正进行build生成最终版本 limodou> 列表里有人问过我为什么不翻译了,一是精力有限,二是因为换机器我原来做的工作都丢了。要不然贡献出来我好啊。我是这样建议的,看看ZoomQuiet是怎么想的,如果同意,建议编写一个过滤用的xslt。我想这个zoomquiet应该是拿手的。当初为了写这个xslt我下载了不少资料才搞出来,结果还没了。其实东西不是很长,我记得也就只有20行左右吧。 limodou> 只是个建议。因为xml 的 limodou> docbook有许多相互引用的东西,还有就是象标题之类,还有一些附录都是自动生成的,如果是文本的可能做不到这个效果。mark limodou> pilgrim在这方面可是个高手。 limodou> 致 limodou> 礼! limodou> limodou limodou> chatme at 263.net limodou> 2004-08-20 ********************************************/ -- Free as in Freedom Zoom.Quiet #=========================================# ]Time is unimportant, only life important![ #=========================================# sender is the Bat!2.12.00
2004年08月20日 星期五 13:41
python-chinese,您好! 请到这个链接下载: http://netdisk2.sina.com.cn/cgi-bin/netdisk/d_down.cgi/dffb6663e2d315deafad0b17390d7098e02c770d52cc0b11102ff2e8ff1a50c0f6692f0bfe2ef478a4fd775918aac137bf800910f0b9c2389eec246092e41f7527a746216cc370dc/:/^^alV1ZWRocDItNXIwLlV2ZQ/newedit2.5r1.exe 链接有点长。我是放到我的UC网络硬盘中去了,大概3.5M左右。想要EXE文件的可以下载了。 致 礼! limodou chatme at 263.net 2004-08-20
2004年08月20日 星期五 13:54
Zoom.Quiet,您好! 用CVS很好。 build过程没有变化。 我自已的翻译体验是在原来的xml上进行的。比如:要翻译它我是先变成这样的: Which &python; is right for you? The first thing you need to do with &python; is install it. Or do you? If you're using an account on a hosted server, your ISP may have already installed &python;. Most popular Linux distributions come with &python; in the default installation. &macosx; 10.2 and later includes a command-line version of &python;, although you'll probably want to install a version that includes a more Mac-like graphical interface. 需要翻译的,在最大的tag前加入lang="en"属性,然后拷贝一个新的tag,包括里面的子tag,改lang="cn" 这样我只翻译lang="cn"中的东西。不属要翻译的,就不加lang属性。 这样,就是中英文同时存在的。然后需要一个xslt先对这个xml进行预处理,也就是: 对于没有lang属性的,原样输出 有lang属性的,如果lang="cn"则输出,最后变成 Which &python; is right for you? 标题 The first thing you need to do with &python; is install it. Or do you? 译文1 If you're using an account on a hosted server, your ISP may have already installed &python;. Most popular Linux distributions come with &python; in the default installation. &macosx; 10.2 and later includes a command-line version of &python;, although you'll probably want to install a version that includes a more Mac-like graphical interface. 译文2 然后再执行make过程。 大概意思就是这样。这只是我做的方法,看有没有别的方法可行。 ======= 2004-08-20 13:32:00 您在来信中写道:======= >Hollo limodou: > > 谢谢!先行者的提点!!! > >因为认真掺合到琢木鸟的开发中才发现,对于Python 真的知道的太少了! >为Python 写广告辞的知识还够,可是想写出漂亮的功能代码来,就…………………………………………莫沙沙了! > >深入Python 当初看到时,非常高兴,几乎是随看随用,可是随着Python 的升级,很多有了新的解决方案,也就去看CookBook了! > >XML 是工作中的主要对象,所以,看到 Dive into Python 有XML 版本提供下载时,就比较有信心了,之所以提议在 Wiki 中使用 读本翻译,是想让大家有个爱好的共同翻译和讨论的场所,毕竟面对XML 的翻译是少数同志们才习惯的……………… >XML 的处理和提交,由翻译的核心成员进行是也乎………… > >技术文档绝对是个不逊于程序开发的活儿!中文翻译更加困难! >所以,在中国真正的文学高手都是翻译家……………………………… > >嗬嗬嗬,需要HD 配合,整理个DocBook 的自动编译环境,可以每日将翻译的成果输出为HTML来让大家看哪! > >那未,现在的XML 编译方式没有变化的吧? >仅仅是运行make.bat 就好的?! > >那未,过滤的XSLT 是准备作什么的呢? >一时没有弄清楚………………………… > >/******** [2004-08-20]13:18:45 ; limodou wrote: > >limodou> python-chinese,您好! > >limodou> 看到ZoomQuiet要发起Dive Into >limodou> Python的翻译,感到高兴。虽然我翻译过一阵子,但到目前此书变化非常大,更新也非常多。很多新东西的确值得学习。不过作为个人,想翻译好真不是一件容易的事。如果可以集中大家的力量真是最好不过。 > >limodou> >limodou> 只不过看到ZoomQuiet建议是使用文本进行翻译,我的建议是仍用原来的docbook的xml格式进行翻译。其实在我的主页上本来已经开始新版的翻译,为了进行docbook的翻译,我使用的是mark提供的xml的源文件,并且自已修改了build.xml(其实不是它,而是它下面要调的文件),以实现中文的翻译。我采用的方法是在需要翻译的xml >limodou> tag值,原文件加入lang="en"标记,然后将整个标记包括内容全部复制下来,再加上lang="cn"标记。这样,实际上是中文对照的。在用ant执行build.xml前,还写了一个xslt脚本,功能就是: >limodou> 处理每一个标记,如果此标记无lang属性,则原样全出。如果有lang标记,则仅当lang="cn"时才保留。这样,翻译过的带有lang="cn"的标记就会保留(它下面的子标记可以不再写lang="cn"这样的东西),而带有lang="en"的就会去掉。整个build的过程就是: > >limodou> 1. 执行预处理进行译文的过滤 >limodou> 2. 真正进行build生成最终版本 > >limodou> 列表里有人问过我为什么不翻译了,一是精力有限,二是因为换机器我原来做的工作都丢了。要不然贡献出来我好啊。我是这样建议的,看看ZoomQuiet是怎么想的,如果同意,建议编写一个过滤用的xslt。我想这个zoomquiet应该是拿手的。当初为了写这个xslt我下载了不少资料才搞出来,结果还没了。其实东西不是很长,我记得也就只有20行左右吧。 > >limodou> 只是个建议。因为xml 的 >limodou> docbook有许多相互引用的东西,还有就是象标题之类,还有一些附录都是自动生成的,如果是文本的可能做不到这个效果。mark >limodou> pilgrim在这方面可是个高手。 > >limodou> 致 >limodou> 礼! > > >limodou> limodou >limodou> chatme at 263.net >limodou> 2004-08-20 > > >********************************************/ > >-- >Free as in Freedom > > Zoom.Quiet > >#=========================================# >]Time is unimportant, only life important![ >#=========================================# > >sender is the Bat!2.12.00 > >_______________________________________________ >python-chinese list >python-chinese at lists.python.cn >http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = 致 礼! limodou chatme at 263.net 2004-08-20 标题 译文1 译文2
Zeuux © 2025
京ICP备05028076号