2005年02月19日 星期六 22:41
晚上听了大家的讨论,感觉收益很多。在开会时,我想起来了以前一直在思考的 一个问题:翻译文档的处理。 一直以来,我都是用CVS保存我的翻译文档,但是感觉把翻译文档作为普通文档来 保存,还有些不足,具体如下: 1、翻译需要中英对照,TeX文档实际上就是一个纯文本,而翻译时,如果可以按章 节分别保存,并将中英文本分开,就会方便很多。 2、Python.org上下载的Python文档,当然数TeX格式的最“标准”,这也是我最终选 择它作为翻译原本的原因,那么,本地的文档管理系统应该有接口可以“无损”的导 入导出TeX文档,也就是说,对同一份TeX,最好在导入和导出之后,与原文档没有 任何差别。 3、应该提供版本管理功能,而且应该对原文和译文各自管理,比如说我最初的译 稿是基于Python的某个Beta1版本,而现在有了RC1版,当我导入 RC1版文档时,应 该能比较出与最初的Beta1版原文相比有哪些不同,并且可以快速定位。顺便说一 下,这个功能正是我遇到的最大问题,如果只是像现在这样保存整个中英对照的 Python指南,不可能通过版本比较得到原文的变化。 主要的问题就是这三个吧,我这个人动手总是很慢,不过确实也有动手来写一些工 具解决这个问题的愿望。其实在这里提出来,也是想和大家讨论一下,我们的知识 共享体系,是不是会遇到类似的问题呢?如果会有,我们有没有应对的准备?
2005年02月20日 星期日 00:04
这个很困难。因为对照只有具有唯一的ID才可以进行,而文档一般不具备。我想先 是需要进行有效的格式化处理。比如分段,给出ID。只要这个过程是一致的,相同 的文档执行多少次结果都应该是一样的。有了ID就好办了。新旧两个文档进行比 较,得到异同后,以新文档为主: 相同的,译文不变。 不同的,译文不变,也可以加上旧的原文作为对照 新文档多的,译文为空 旧文档多的,译文保留,但最好作出标记。同时也可以加上旧的原文作为对照。 以这个自动比较的基础上再进行翻译。 还有一个问题就是不同的文档类型,分段的方法可能是不同的,如格式化文本可能 以空格为分隔,html以段落标记为分隔等。但也可能出现文档很乱,不能很好的进 行自动化处理的情况,这时有可能还要做预处理,以便文档可以进行自动处理。 如果想实现版本化,则可能要使用版本工具。但保存在数据库中的东西如何方便的 实现版本化真是不容易,难道要生成文本文件(如XML文件)再另外保存到一个版 本库中。这样做信息重复,倒也是一个办法。文本文件名对应于知识的ID可以方便 检索。 刘鑫 wrote: > 晚上听了大家的讨论,感觉收益很多。在开会时,我想起来了以前一直在思考的 > 一个问题:翻译文档的处理。 > 一直以来,我都是用CVS保存我的翻译文档,但是感觉把翻译文档作为普通文档来 > 保存,还有些不足,具体如下: > 1、翻译需要中英对照,TeX文档实际上就是一个纯文本,而翻译时,如果可以按章 > 节分别保存,并将中英文本分开,就会方便很多。 > 2、Python.org上下载的Python文档,当然数TeX格式的最“标准”,这也是我最终选 > 择它作为翻译原本的原因,那么,本地的文档管理系统应该有接口可以“无损”的导 > 入导出TeX文档,也就是说,对同一份TeX,最好在导入和导出之后,与原文档没有 > 任何差别。 > 3、应该提供版本管理功能,而且应该对原文和译文各自管理,比如说我最初的译 > 稿是基于Python的某个Beta1版本,而现在有了RC1版,当我导入 RC1版文档时,应 > 该能比较出与最初的Beta1版原文相比有哪些不同,并且可以快速定位。顺便说一 > 下,这个功能正是我遇到的最大问题,如果只是像现在这样保存整个中英对照的 > Python指南,不可能通过版本比较得到原文的变化。 > 主要的问题就是这三个吧,我这个人动手总是很慢,不过确实也有动手来写一些工 > 具解决这个问题的愿望。其实在这里提出来,也是想和大家讨论一下,我们的知识 > 共享体系,是不是会遇到类似的问题呢?如果会有,我们有没有应对的准备? > _______________________________________________ > python-chinese list > python-chinese at lists.python.cn > http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > -- I love python! My Blog: http://www.donews.net/limodou
2005年02月20日 星期日 11:55
其实也可以反过来想 翻译是种再创作,而且我们的翻译目标是推广知识的自我学习,不是出版, 并不一定要与原著一置,可以算是开源版权著作的快速学习版本? http://www.mindview.net/Books/Python/ThinkingInPython.html 常常关注 TIJ TIP 等等巨著作者的站点, 可以看到他的写作早已在 backTalk 等公共写作系统中进行, 一边写,一边接受读者的意见,一边改, 很象反复迭代的项目开发了是也乎! 那未,我们也可以效法哪? 一部好的技术著作,最初我们找到它,可能就是为了其中的几个章节的内容, 来指导当前的工作, 好哪!就先翻译其中最要紧用的, 不过是将整个书的框架先列出,放在可以公共翻译的系统中, 自个儿完全可以不再关注,侍有心人继续等等的方式来完成翻译哪?! 翻译的目的不是完成任务,而是解决问题,那未……………… 嗯嗯,又是一个发散的想法! On Sun, 20 Feb 2005 00:04:12 +0800, limodou <limodou at gmail.com> wrote: > 这个很困难。因为对照只有具有唯一的ID才可以进行,而文档一般不具备。我想先 > 是需要进行有效的格式化处理。比如分段,给出ID。只要这个过程是一致的,相同 > 的文档执行多少次结果都应该是一样的。有了ID就好办了。新旧两个文档进行比 > 较,得到异同后,以新文档为主: > > 相同的,译文不变。 > 不同的,译文不变,也可以加上旧的原文作为对照 > 新文档多的,译文为空 > 旧文档多的,译文保留,但最好作出标记。同时也可以加上旧的原文作为对照。 > > 以这个自动比较的基础上再进行翻译。 > > 还有一个问题就是不同的文档类型,分段的方法可能是不同的,如格式化文本可能 > 以空格为分隔,html以段落标记为分隔等。但也可能出现文档很乱,不能很好的进 > 行自动化处理的情况,这时有可能还要做预处理,以便文档可以进行自动处理。 > > 如果想实现版本化,则可能要使用版本工具。但保存在数据库中的东西如何方便的 > 实现版本化真是不容易,难道要生成文本文件(如XML文件)再另外保存到一个版 > 本库中。这样做信息重复,倒也是一个办法。文本文件名对应于知识的ID可以方便 > 检索。 > > 刘鑫 wrote: > > 晚上听了大家的讨论,感觉收益很多。在开会时,我想起来了以前一直在思考的 > > 一个问题:翻译文档的处理。 > > 一直以来,我都是用CVS保存我的翻译文档,但是感觉把翻译文档作为普通文档来 > > 保存,还有些不足,具体如下: > > 1、翻译需要中英对照,TeX文档实际上就是一个纯文本,而翻译时,如果可以按章 > > 节分别保存,并将中英文本分开,就会方便很多。 > > 2、Python.org上下载的Python文档,当然数TeX格式的最"标准",这也是我最终选 > > 择它作为翻译原本的原因,那么,本地的文档管理系统应该有接口可以"无损"的导 > > 入导出TeX文档,也就是说,对同一份TeX,最好在导入和导出之后,与原文档没有 > > 任何差别。 > > 3、应该提供版本管理功能,而且应该对原文和译文各自管理,比如说我最初的译 > > 稿是基于Python的某个Beta1版本,而现在有了RC1版,当我导入 RC1版文档时,应 > > 该能比较出与最初的Beta1版原文相比有哪些不同,并且可以快速定位。顺便说一 > > 下,这个功能正是我遇到的最大问题,如果只是像现在这样保存整个中英对照的 > > Python指南,不可能通过版本比较得到原文的变化。 > > 主要的问题就是这三个吧,我这个人动手总是很慢,不过确实也有动手来写一些工 > > 具解决这个问题的愿望。其实在这里提出来,也是想和大家讨论一下,我们的知识 > > 共享体系,是不是会遇到类似的问题呢?如果会有,我们有没有应对的准备? > > _______________________________________________ > > python-chinese list > > python-chinese at lists.python.cn > > http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > > > > -- > I love python! > My Blog: http://www.donews.net/limodou > _______________________________________________ > python-chinese list > python-chinese at lists.python.cn > http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > -- [Time is unimportant, only life important!]
2005年02月20日 星期日 15:34
这个问题可以抽象为一个“面向方面”的知识管理体系,嗯,我在这里盗用了一 个正在流行的技术名词,其实我根本不知道它是什么意思,AOP在Java领域更流行 一些。我是想说,同一个知识库,简单的例子,就是一个文档,我们通过一个工具 订出它的框架结构,向里面添加各个节点的内容,而这些内容是同一知识点的不同 方面(比如,原文和各种版本的译文)。这个体系可以给出不同方面的版本变化 (各个方面往往是由不同的作者来维护)。当一个节点的某个方面发生变化时,可 以反映到依赖于(比如译文依赖原文)它的其它方面。 初步想到就是这样了,当然具体到我的问题,可以用更简单的方式实现,而进 一步扩展,把它变成一个很大的东西,也完全可以,不过,在实际的解决方案实现 之前,我再想下去,就有空想之嫌了,呵呵。 Zoom Quiet 写道: >其实也可以反过来想 >翻译是种再创作,而且我们的翻译目标是推广知识的自我学习,不是出版, >并不一定要与原著一置,可以算是开源版权著作的快速学习版本? >http://www.mindview.net/Books/Python/ThinkingInPython.html >常常关注 TIJ TIP 等等巨著作者的站点, >可以看到他的写作早已在 backTalk 等公共写作系统中进行, >一边写,一边接受读者的意见,一边改, >很象反复迭代的项目开发了是也乎! > >那未,我们也可以效法哪? >一部好的技术著作,最初我们找到它,可能就是为了其中的几个章节的内容, >来指导当前的工作, > >好哪!就先翻译其中最要紧用的, >不过是将整个书的框架先列出,放在可以公共翻译的系统中, >自个儿完全可以不再关注,侍有心人继续等等的方式来完成翻译哪?! > >翻译的目的不是完成任务,而是解决问题,那未……………… > >嗯嗯,又是一个发散的想法! > >On Sun, 20 Feb 2005 00:04:12 +0800, limodou <limodou at gmail.com> wrote: > > >>这个很困难。因为对照只有具有唯一的ID才可以进行,而文档一般不具备。我想先 >>是需要进行有效的格式化处理。比如分段,给出ID。只要这个过程是一致的,相同 >>的文档执行多少次结果都应该是一样的。有了ID就好办了。新旧两个文档进行比 >>较,得到异同后,以新文档为主: >> >>相同的,译文不变。 >>不同的,译文不变,也可以加上旧的原文作为对照 >>新文档多的,译文为空 >>旧文档多的,译文保留,但最好作出标记。同时也可以加上旧的原文作为对照。 >> >>以这个自动比较的基础上再进行翻译。 >> >>还有一个问题就是不同的文档类型,分段的方法可能是不同的,如格式化文本可能 >>以空格为分隔,html以段落标记为分隔等。但也可能出现文档很乱,不能很好的进 >>行自动化处理的情况,这时有可能还要做预处理,以便文档可以进行自动处理。 >> >>如果想实现版本化,则可能要使用版本工具。但保存在数据库中的东西如何方便的 >>实现版本化真是不容易,难道要生成文本文件(如XML文件)再另外保存到一个版 >>本库中。这样做信息重复,倒也是一个办法。文本文件名对应于知识的ID可以方便 >>检索。 >> >>刘鑫 wrote: >> >> >>> 晚上听了大家的讨论,感觉收益很多。在开会时,我想起来了以前一直在思考的 >>>一个问题:翻译文档的处理。 >>>一直以来,我都是用CVS保存我的翻译文档,但是感觉把翻译文档作为普通文档来 >>>保存,还有些不足,具体如下: >>>1、翻译需要中英对照,TeX文档实际上就是一个纯文本,而翻译时,如果可以按章 >>>节分别保存,并将中英文本分开,就会方便很多。 >>>2、Python.org上下载的Python文档,当然数TeX格式的最"标准",这也是我最终选 >>>择它作为翻译原本的原因,那么,本地的文档管理系统应该有接口可以"无损"的导 >>>入导出TeX文档,也就是说,对同一份TeX,最好在导入和导出之后,与原文档没有 >>>任何差别。 >>>3、应该提供版本管理功能,而且应该对原文和译文各自管理,比如说我最初的译 >>>稿是基于Python的某个Beta1版本,而现在有了RC1版,当我导入 RC1版文档时,应 >>>该能比较出与最初的Beta1版原文相比有哪些不同,并且可以快速定位。顺便说一 >>>下,这个功能正是我遇到的最大问题,如果只是像现在这样保存整个中英对照的 >>>Python指南,不可能通过版本比较得到原文的变化。 >>>主要的问题就是这三个吧,我这个人动手总是很慢,不过确实也有动手来写一些工 >>>具解决这个问题的愿望。其实在这里提出来,也是想和大家讨论一下,我们的知识 >>>共享体系,是不是会遇到类似的问题呢?如果会有,我们有没有应对的准备? >>>_______________________________________________ >>>python-chinese list >>>python-chinese at lists.python.cn >>>http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese >>> >>> >>> >>-- >>I love python! >>My Blog: http://www.donews.net/limodou >>_______________________________________________ >>python-chinese list >>python-chinese at lists.python.cn >>http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese >> >> >> > > > > >------------------------------------------------------------------------ > >_______________________________________________ >python-chinese list >python-chinese at lists.python.cn >http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lists.exoweb.net/pipermail/python-chinese/attachments/20050220/539441c5/attachment.htm
2005年02月20日 星期日 15:50
我比较赞同ZQ的想法,翻译完全可以不照原著进行,只要翻译到点了即可。我感觉对初学者最有用的就是如何引导他们,而不是让他们强行接受新知识。如何引导,其实就是要找到初学者感兴趣的地方。那么多的初学者,怎么发现他们感兴趣的东西呢,就是对知识进行分门别类,让初学者自己寻找自己感兴趣的知识,然后在他们学习中接受一些必须掌握的知识。 我记得在学校的时候,我经常去图书馆借阅小游戏的C语言开发的书籍,我的计算机基本是从这些知识开始的。有一个老外写的一个C语言的小册子不错,就是写一个游戏,如何引导C的初学者慢慢掌握C的基本知识的,可惜那本书我忘记名字了。 分类了之后,还有利于大家平常的检索,遇到问题可以快速找到相应的知识点。其实啄木鸟社区的树状风格也是不错的,不过我感觉页面有点乱,不够简洁。我感觉利用啄木鸟社区的这种树状风格进行写作还是不错的,用户可以自己建立类别,自己写自己喜欢的方向,然后专人定期汇总。 On Sun, 20 Feb 2005 11:55:44 +0800, Zoom Quiet <zoom.quiet at gmail.com> wrote: > 其实也可以反过来想 > 翻译是种再创作,而且我们的翻译目标是推广知识的自我学习,不是出版, > 并不一定要与原著一置,可以算是开源版权著作的快速学习版本? > http://www.mindview.net/Books/Python/ThinkingInPython.html > 常常关注 TIJ TIP 等等巨著作者的站点, > 可以看到他的写作早已在 backTalk 等公共写作系统中进行, > 一边写,一边接受读者的意见,一边改, > 很象反复迭代的项目开发了是也乎! > > 那未,我们也可以效法哪? > 一部好的技术著作,最初我们找到它,可能就是为了其中的几个章节的内容, > 来指导当前的工作, > > 好哪!就先翻译其中最要紧用的, > 不过是将整个书的框架先列出,放在可以公共翻译的系统中, > 自个儿完全可以不再关注,侍有心人继续等等的方式来完成翻译哪?! > > 翻译的目的不是完成任务,而是解决问题,那未……………… > > 嗯嗯,又是一个发散的想法! > -- My Blog >> http://leejd.cndev.org My QQ >> 9847243
2005年02月20日 星期日 15:55
如果那样还是写学习笔记的好。因为翻译的目的就是原汁原味,呈现原文的本来面目。从这一点上翻译要比学习笔记要难得多。因此我个人感觉原文加学习笔记可能要好一些,不过因为是笔记,主观个人成份更多一些。但工作相对容易。 On Sun, 20 Feb 2005 15:50:12 +0800, Gerald Lee <leejd80 at gmail.com> wrote: > 我比较赞同ZQ的想法,翻译完全可以不照原著进行,只要翻译到点了即可。我感觉对初学者最有用的就是如何引导他们,而不是让他们强行接受新知识。如何引导,其实就是要找到初学者感兴趣的地方。那么多的初学者,怎么发现他们感兴趣的东西呢,就是对知识进行分门别类,让初学者自己寻找自己感兴趣的知识,然后在他们学习中接受一些必须掌握的知识。 > 我记得在学校的时候,我经常去图书馆借阅小游戏的C语言开发的书籍,我的计算机基本是从这些知识开始的。有一个老外写的一个C语言的小册子不错,就是写一个游戏,如何引导C的初学者慢慢掌握C的基本知识的,可惜那本书我忘记名字了。 > 分类了之后,还有利于大家平常的检索,遇到问题可以快速找到相应的知识点。其实啄木鸟社区的树状风格也是不错的,不过我感觉页面有点乱,不够简洁。我感觉利用啄木鸟社区的这种树状风格进行写作还是不错的,用户可以自己建立类别,自己写自己喜欢的方向,然后专人定期汇总。 > > > On Sun, 20 Feb 2005 11:55:44 +0800, Zoom Quiet <zoom.quiet at gmail.com> wrote: > > 其实也可以反过来想 > > 翻译是种再创作,而且我们的翻译目标是推广知识的自我学习,不是出版, > > 并不一定要与原著一置,可以算是开源版权著作的快速学习版本? > > http://www.mindview.net/Books/Python/ThinkingInPython.html > > 常常关注 TIJ TIP 等等巨著作者的站点, > > 可以看到他的写作早已在 backTalk 等公共写作系统中进行, > > 一边写,一边接受读者的意见,一边改, > > 很象反复迭代的项目开发了是也乎! > > > > 那未,我们也可以效法哪? > > 一部好的技术著作,最初我们找到它,可能就是为了其中的几个章节的内容, > > 来指导当前的工作, > > > > 好哪!就先翻译其中最要紧用的, > > 不过是将整个书的框架先列出,放在可以公共翻译的系统中, > > 自个儿完全可以不再关注,侍有心人继续等等的方式来完成翻译哪?! > > > > 翻译的目的不是完成任务,而是解决问题,那未……………… > > > > 嗯嗯,又是一个发散的想法! > > > -- > My Blog >> http://leejd.cndev.org > My QQ >> 9847243 > > _______________________________________________ > python-chinese list > python-chinese at lists.python.cn > http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > > > -- I like python! My Blog: http://www.donews.net/limodou New Maillist: http://groups-beta.google.com/group/python-cn
2005年02月20日 星期日 16:12
哈哈哈!!欢迎空想!! 要先将所有的愿望列出来,才可以进行分析,筛选,决定如何开发哪是也乎! 欢迎有各种技术文档翻译 经历的同志们进行空想哪! 将所有技术翻译,写作的体会,期望权衡,一定会产生最好的翻译环境的解决方式的! On Sun, 20 Feb 2005 15:55:00 +0800, limodou <limodou at gmail.com> wrote: > 如果那样还是写学习笔记的好。因为翻译的目的就是原汁原味,呈现原文的本来面目。从这一点上翻译要比学习笔记要难得多。因此我个人感觉原文加学习笔记可能要好一些,不过因为是笔记,主观个人成份更多一些。但工作相对容易。 > > > On Sun, 20 Feb 2005 15:50:12 +0800, Gerald Lee <leejd80 at gmail.com> wrote: > > 我比较赞同ZQ的想法,翻译完全可以不照原著进行,只要翻译到点了即可。我感觉对初学者最有用的就是如何引导他们,而不是让他们强行接受新知识。如何引导,其实就是要找到初学者感兴趣的地方。那么多的初学者,怎么发现他们感兴趣的东西呢,就是对知识进行分门别类,让初学者自己寻找自己感兴趣的知识,然后在他们学习中接受一些必须掌握的知识。 > > 我记得在学校的时候,我经常去图书馆借阅小游戏的C语言开发的书籍,我的计算机基本是从这些知识开始的。有一个老外写的一个C语言的小册子不错,就是写一个游戏,如何引导C的初学者慢慢掌握C的基本知识的,可惜那本书我忘记名字了。 > > 分类了之后,还有利于大家平常的检索,遇到问题可以快速找到相应的知识点。其实啄木鸟社区的树状风格也是不错的,不过我感觉页面有点乱,不够简洁。我感觉利用啄木鸟社区的这种树状风格进行写作还是不错的,用户可以自己建立类别,自己写自己喜欢的方向,然后专人定期汇总。 > > > > > > On Sun, 20 Feb 2005 11:55:44 +0800, Zoom Quiet <zoom.quiet at gmail.com> wrote: > > > 其实也可以反过来想 > > > 翻译是种再创作,而且我们的翻译目标是推广知识的自我学习,不是出版, > > > 并不一定要与原著一置,可以算是开源版权著作的快速学习版本? > > > http://www.mindview.net/Books/Python/ThinkingInPython.html > > > 常常关注 TIJ TIP 等等巨著作者的站点, > > > 可以看到他的写作早已在 backTalk 等公共写作系统中进行, > > > 一边写,一边接受读者的意见,一边改, > > > 很象反复迭代的项目开发了是也乎! > > > > > > 那未,我们也可以效法哪? > > > 一部好的技术著作,最初我们找到它,可能就是为了其中的几个章节的内容, > > > 来指导当前的工作, > > > > > > 好哪!就先翻译其中最要紧用的, > > > 不过是将整个书的框架先列出,放在可以公共翻译的系统中, > > > 自个儿完全可以不再关注,侍有心人继续等等的方式来完成翻译哪?! > > > > > > 翻译的目的不是完成任务,而是解决问题,那未……………… > > > > > > 嗯嗯,又是一个发散的想法! > > > > > -- > > My Blog >> http://leejd.cndev.org > > My QQ >> 9847243 > > > > _______________________________________________ > > python-chinese list > > python-chinese at lists.python.cn > > http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > > > > > > > > -- > I like python! > My Blog: http://www.donews.net/limodou > New Maillist: http://groups-beta.google.com/group/python-cn > > _______________________________________________ > python-chinese list > python-chinese at lists.python.cn > http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > > > -- [Time is unimportant, only life important!]
2005年02月21日 星期一 12:00
Gerald Lee wrote: >我比较赞同ZQ的想法,翻译完全可以不照原著进行,只要翻译到点了即可。我感觉对初学者最有用的就是如何引导他们,而不是让他们强行接受新知识。如何引导,其实就是要找到初学者感兴趣的地方。那么多的初学者,怎么发现他们感兴趣的东西呢,就是对知识进行分门别类,让初学者自己寻找自己感兴趣的知识,然后在他们学习中接受一些必须掌握的知识。 > > 如果是那样,请至少注明是翻译兼改编.
2005年02月21日 星期一 12:08
可以参考OSIS format :) http://www.bibletechnologies.net/ limodou wrote: >这个很困难。因为对照只有具有唯一的ID才可以进行,而文档一般不具备。我想先 >是需要进行有效的格式化处理。比如分段,给出ID。只要这个过程是一致的,相同 >的文档执行多少次结果都应该是一样的。有了ID就好办了。新旧两个文档进行比 >较,得到异同后,以新文档为主: > >相同的,译文不变。 >不同的,译文不变,也可以加上旧的原文作为对照 >新文档多的,译文为空 >旧文档多的,译文保留,但最好作出标记。同时也可以加上旧的原文作为对照。 > >以这个自动比较的基础上再进行翻译。 > >还有一个问题就是不同的文档类型,分段的方法可能是不同的,如格式化文本可能 >以空格为分隔,html以段落标记为分隔等。但也可能出现文档很乱,不能很好的进 >行自动化处理的情况,这时有可能还要做预处理,以便文档可以进行自动处理。 > >如果想实现版本化,则可能要使用版本工具。但保存在数据库中的东西如何方便的 >实现版本化真是不容易,难道要生成文本文件(如XML文件)再另外保存到一个版 >本库中。这样做信息重复,倒也是一个办法。文本文件名对应于知识的ID可以方便 >检索。 > >刘鑫 wrote: > > >> 晚上听了大家的讨论,感觉收益很多。在开会时,我想起来了以前一直在思考的 >>一个问题:翻译文档的处理。 >>一直以来,我都是用CVS保存我的翻译文档,但是感觉把翻译文档作为普通文档来 >>保存,还有些不足,具体如下: >>1、翻译需要中英对照,TeX文档实际上就是一个纯文本,而翻译时,如果可以按章 >>节分别保存,并将中英文本分开,就会方便很多。 >>2、Python.org上下载的Python文档,当然数TeX格式的最“标准”,这也是我最终选 >>择它作为翻译原本的原因,那么,本地的文档管理系统应该有接口可以“无损”的导 >>入导出TeX文档,也就是说,对同一份TeX,最好在导入和导出之后,与原文档没有 >>任何差别。 >>3、应该提供版本管理功能,而且应该对原文和译文各自管理,比如说我最初的译 >>稿是基于Python的某个Beta1版本,而现在有了RC1版,当我导入 RC1版文档时,应 >>该能比较出与最初的Beta1版原文相比有哪些不同,并且可以快速定位。顺便说一 >>下,这个功能正是我遇到的最大问题,如果只是像现在这样保存整个中英对照的 >>Python指南,不可能通过版本比较得到原文的变化。 >>主要的问题就是这三个吧,我这个人动手总是很慢,不过确实也有动手来写一些工 >>具解决这个问题的愿望。其实在这里提出来,也是想和大家讨论一下,我们的知识 >>共享体系,是不是会遇到类似的问题呢?如果会有,我们有没有应对的准备? >>_______________________________________________ >>python-chinese list >>python-chinese at lists.python.cn >>http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese >> >> >> > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lists.exoweb.net/pipermail/python-chinese/attachments/20050221/2440f06a/attachment.htm
2005年02月21日 星期一 12:24
如果不按原文逐字逐句翻译,还是不要叫翻译了好吧。 On Mon, 21 Feb 2005 12:00:38 +0800, Jacob Fan <jacob at exoweb.net> wrote: > Gerald Lee wrote: > > >我比较赞同ZQ的想法,翻译完全可以不照原著进行,只要翻译到点了即可。我感觉对初学者最有用的就是如何引导他们,而不是让他们强行接受新知识。如何引导,其实就是要找到初学者感兴趣的地方。那么多的初学者,怎么发现他们感兴趣的东西呢,就是对知识进行分门别类,让初学者自己寻找自己感兴趣的知识,然后在他们学习中接受一些必须掌握的知识。 > > > > > 如果是那样,请至少注明是翻译兼改编. > _______________________________________________ > python-chinese list > python-chinese at lists.python.cn > http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > -- I like python! My Blog: http://www.donews.net/limodou New Maillist: http://groups-beta.google.com/group/python-cn
2005年02月21日 星期一 13:01
其实很早就有论翻译目标是: 信,达,雅 的标准是也乎, 如果,仅仅注重"达" ,就是一种完全的改编了是也乎?! 嗬嗬,而且,我们关注的技术文档,都是开源版权下面的文档, 改编也是应该的是也乎………………嗬嗬! On Mon, 21 Feb 2005 12:24:25 +0800, limodou <limodou at gmail.com> wrote: > 如果不按原文逐字逐句翻译,还是不要叫翻译了好吧。 > > > On Mon, 21 Feb 2005 12:00:38 +0800, Jacob Fan <jacob at exoweb.net> wrote: > > Gerald Lee wrote: > > > > >我比较赞同ZQ的想法,翻译完全可以不照原著进行,只要翻译到点了即可。我感觉对初学者最有用的就是如何引导他们,而不是让他们强行接受新知识。如何引导,其实就是要找到初学者感兴趣的地方。那么多的初学者,怎么发现他们感兴趣的东西呢,就是对知识进行分门别类,让初学者自己寻找自己感兴趣的知识,然后在他们学习中接受一些必须掌握的知识。 > > > > > > > > 如果是那样,请至少注明是翻译兼改编. > > _______________________________________________ > > python-chinese list > > python-chinese at lists.python.cn > > http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > > > > -- > I like python! > My Blog: http://www.donews.net/limodou > New Maillist: http://groups-beta.google.com/group/python-cn > > _______________________________________________ > python-chinese list > python-chinese at lists.python.cn > http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > > > -- [Time is unimportant, only life important!]
2005年02月21日 星期一 14:11
Zoom Quiet wrote: >其实很早就有论翻译目标是: >信,达,雅 >的标准是也乎, > >如果,仅仅注重"达" ,就是一种完全的改编了是也乎?! > >嗬嗬,而且,我们关注的技术文档,都是开源版权下面的文档, >改编也是应该的是也乎………………嗬嗬! > > > > 但是你得说清楚是改编版本, 否则既是误导读者,也是不尊重作者的版权. 好象没 有作者会在协议里说你可以声称自己修改的版本是原始版本,由原作者负责吧 :)
2005年02月21日 星期一 14:43
所以说要说翻译,就原封不动地翻译。 要不就叫改编。 千万不要混为一谈。 On Mon, 21 Feb 2005 14:11:59 +0800, Jacob Fan <jacob at exoweb.net> wrote: > Zoom Quiet wrote: > > >其实很早就有论翻译目标是: > >信,达,雅 > >的标准是也乎, > > > >如果,仅仅注重"达" ,就是一种完全的改编了是也乎?! > > > >嗬嗬,而且,我们关注的技术文档,都是开源版权下面的文档, > >改编也是应该的是也乎………………嗬嗬! > > > > > > > > > 但是你得说清楚是改编版本, 否则既是误导读者,也是不尊重作者的版权. 好象没 > 有作者会在协议里说你可以声称自己修改的版本是原始版本,由原作者负责吧 :) > _______________________________________________ > python-chinese list > python-chinese at lists.python.cn > http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > -- I like python! My Blog: http://www.donews.net/limodou New Maillist: http://groups-beta.google.com/group/python-cn
2005年02月21日 星期一 19:10
我说错了。 我说的翻译,不是指翻译原文,而是读者针对原文做大概的表述,当然,表述的时候不能太主观,得和原作者差不多。让后来者可以一眼知道原作者需要描述什么,描述什么了。应该有点类似于读后感之类。当然得著名原作者是谁,原文的参考位置。 我这么说的原因是:国外的表达方式和我们的表达方式可能会不一样,原本翻译困难,译者按照原文翻译,太浪费时间了,翻译质量不好也是对原作者的一种不尊敬。最关键的是,我感觉国外的很多资料,冗余说明太多,很多地方其实一句带过即可的,完全不要详细描述。 On Mon, 21 Feb 2005 12:00:38 +0800, Jacob Fan <jacob at exoweb.net> wrote: > Gerald Lee wrote: > > >我比较赞同ZQ的想法,翻译完全可以不照原著进行,只要翻译到点了即可。我感觉对初学者最有用的就是如何引导他们,而不是让他们强行接受新知识。如何引导,其实就是要找到初学者感兴趣的地方。那么多的初学者,怎么发现他们感兴趣的东西呢,就是对知识进行分门别类,让初学者自己寻找自己感兴趣的知识,然后在他们学习中接受一些必须掌握的知识。 > > > > > 如果是那样,请至少注明是翻译兼改编. > _______________________________________________ > python-chinese list > python-chinese at lists.python.cn > http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese > -- My Blog >> http://leejd.cndev.org My QQ >> 9847243
Zeuux © 2025
京ICP备05028076号