Python论坛  - 讨论区

标题:[python-chinese] 翻译文档的讨论

2005年02月19日 星期六 22:41

刘鑫 march.liu at gmail.com
Sat Feb 19 22:41:41 HKT 2005

 晚上听了大家的讨论,感觉收益很多。在开会时,我想起来了以前一直在思考的
一个问题:翻译文档的处理。
一直以来,我都是用CVS保存我的翻译文档,但是感觉把翻译文档作为普通文档来
保存,还有些不足,具体如下:
1、翻译需要中英对照,TeX文档实际上就是一个纯文本,而翻译时,如果可以按章
节分别保存,并将中英文本分开,就会方便很多。
2、Python.org上下载的Python文档,当然数TeX格式的最“标准”,这也是我最终选
择它作为翻译原本的原因,那么,本地的文档管理系统应该有接口可以“无损”的导
入导出TeX文档,也就是说,对同一份TeX,最好在导入和导出之后,与原文档没有
任何差别。
3、应该提供版本管理功能,而且应该对原文和译文各自管理,比如说我最初的译
稿是基于Python的某个Beta1版本,而现在有了RC1版,当我导入 RC1版文档时,应
该能比较出与最初的Beta1版原文相比有哪些不同,并且可以快速定位。顺便说一
下,这个功能正是我遇到的最大问题,如果只是像现在这样保存整个中英对照的
Python指南,不可能通过版本比较得到原文的变化。
主要的问题就是这三个吧,我这个人动手总是很慢,不过确实也有动手来写一些工
具解决这个问题的愿望。其实在这里提出来,也是想和大家讨论一下,我们的知识
共享体系,是不是会遇到类似的问题呢?如果会有,我们有没有应对的准备?


[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-python]

2005年02月20日 星期日 00:04

limodou limodou at gmail.com
Sun Feb 20 00:04:12 HKT 2005

这个很困难。因为对照只有具有唯一的ID才可以进行,而文档一般不具备。我想先
是需要进行有效的格式化处理。比如分段,给出ID。只要这个过程是一致的,相同
的文档执行多少次结果都应该是一样的。有了ID就好办了。新旧两个文档进行比
较,得到异同后,以新文档为主:

相同的,译文不变。
不同的,译文不变,也可以加上旧的原文作为对照
新文档多的,译文为空
旧文档多的,译文保留,但最好作出标记。同时也可以加上旧的原文作为对照。

以这个自动比较的基础上再进行翻译。

还有一个问题就是不同的文档类型,分段的方法可能是不同的,如格式化文本可能
以空格为分隔,html以段落标记为分隔等。但也可能出现文档很乱,不能很好的进
行自动化处理的情况,这时有可能还要做预处理,以便文档可以进行自动处理。

如果想实现版本化,则可能要使用版本工具。但保存在数据库中的东西如何方便的
实现版本化真是不容易,难道要生成文本文件(如XML文件)再另外保存到一个版
本库中。这样做信息重复,倒也是一个办法。文本文件名对应于知识的ID可以方便
检索。

刘鑫 wrote:
>  晚上听了大家的讨论,感觉收益很多。在开会时,我想起来了以前一直在思考的
> 一个问题:翻译文档的处理。
> 一直以来,我都是用CVS保存我的翻译文档,但是感觉把翻译文档作为普通文档来
> 保存,还有些不足,具体如下:
> 1、翻译需要中英对照,TeX文档实际上就是一个纯文本,而翻译时,如果可以按章
> 节分别保存,并将中英文本分开,就会方便很多。
> 2、Python.org上下载的Python文档,当然数TeX格式的最“标准”,这也是我最终选
> 择它作为翻译原本的原因,那么,本地的文档管理系统应该有接口可以“无损”的导
> 入导出TeX文档,也就是说,对同一份TeX,最好在导入和导出之后,与原文档没有
> 任何差别。
> 3、应该提供版本管理功能,而且应该对原文和译文各自管理,比如说我最初的译
> 稿是基于Python的某个Beta1版本,而现在有了RC1版,当我导入 RC1版文档时,应
> 该能比较出与最初的Beta1版原文相比有哪些不同,并且可以快速定位。顺便说一
> 下,这个功能正是我遇到的最大问题,如果只是像现在这样保存整个中英对照的
> Python指南,不可能通过版本比较得到原文的变化。
> 主要的问题就是这三个吧,我这个人动手总是很慢,不过确实也有动手来写一些工
> 具解决这个问题的愿望。其实在这里提出来,也是想和大家讨论一下,我们的知识
> 共享体系,是不是会遇到类似的问题呢?如果会有,我们有没有应对的准备?
> _______________________________________________
> python-chinese list
> python-chinese at lists.python.cn
> http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese
> 

-- 
I love python!
My Blog: http://www.donews.net/limodou


[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-python]

2005年02月20日 星期日 11:55

Zoom Quiet zoom.quiet at gmail.com
Sun Feb 20 11:55:44 HKT 2005

其实也可以反过来想
翻译是种再创作,而且我们的翻译目标是推广知识的自我学习,不是出版,
并不一定要与原著一置,可以算是开源版权著作的快速学习版本?
http://www.mindview.net/Books/Python/ThinkingInPython.html
常常关注 TIJ TIP 等等巨著作者的站点,
可以看到他的写作早已在 backTalk 等公共写作系统中进行,
一边写,一边接受读者的意见,一边改,
很象反复迭代的项目开发了是也乎!

那未,我们也可以效法哪?
一部好的技术著作,最初我们找到它,可能就是为了其中的几个章节的内容,
来指导当前的工作,

好哪!就先翻译其中最要紧用的,
不过是将整个书的框架先列出,放在可以公共翻译的系统中,
自个儿完全可以不再关注,侍有心人继续等等的方式来完成翻译哪?!

翻译的目的不是完成任务,而是解决问题,那未………………

嗯嗯,又是一个发散的想法!

On Sun, 20 Feb 2005 00:04:12 +0800, limodou <limodou at gmail.com> wrote:
> 这个很困难。因为对照只有具有唯一的ID才可以进行,而文档一般不具备。我想先
> 是需要进行有效的格式化处理。比如分段,给出ID。只要这个过程是一致的,相同
> 的文档执行多少次结果都应该是一样的。有了ID就好办了。新旧两个文档进行比
> 较,得到异同后,以新文档为主:
> 
> 相同的,译文不变。
> 不同的,译文不变,也可以加上旧的原文作为对照
> 新文档多的,译文为空
> 旧文档多的,译文保留,但最好作出标记。同时也可以加上旧的原文作为对照。
> 
> 以这个自动比较的基础上再进行翻译。
> 
> 还有一个问题就是不同的文档类型,分段的方法可能是不同的,如格式化文本可能
> 以空格为分隔,html以段落标记为分隔等。但也可能出现文档很乱,不能很好的进
> 行自动化处理的情况,这时有可能还要做预处理,以便文档可以进行自动处理。
> 
> 如果想实现版本化,则可能要使用版本工具。但保存在数据库中的东西如何方便的
> 实现版本化真是不容易,难道要生成文本文件(如XML文件)再另外保存到一个版
> 本库中。这样做信息重复,倒也是一个办法。文本文件名对应于知识的ID可以方便
> 检索。
> 
> 刘鑫 wrote:
> >  晚上听了大家的讨论,感觉收益很多。在开会时,我想起来了以前一直在思考的
> > 一个问题:翻译文档的处理。
> > 一直以来,我都是用CVS保存我的翻译文档,但是感觉把翻译文档作为普通文档来
> > 保存,还有些不足,具体如下:
> > 1、翻译需要中英对照,TeX文档实际上就是一个纯文本,而翻译时,如果可以按章
> > 节分别保存,并将中英文本分开,就会方便很多。
> > 2、Python.org上下载的Python文档,当然数TeX格式的最"标准",这也是我最终选
> > 择它作为翻译原本的原因,那么,本地的文档管理系统应该有接口可以"无损"的导
> > 入导出TeX文档,也就是说,对同一份TeX,最好在导入和导出之后,与原文档没有
> > 任何差别。
> > 3、应该提供版本管理功能,而且应该对原文和译文各自管理,比如说我最初的译
> > 稿是基于Python的某个Beta1版本,而现在有了RC1版,当我导入 RC1版文档时,应
> > 该能比较出与最初的Beta1版原文相比有哪些不同,并且可以快速定位。顺便说一
> > 下,这个功能正是我遇到的最大问题,如果只是像现在这样保存整个中英对照的
> > Python指南,不可能通过版本比较得到原文的变化。
> > 主要的问题就是这三个吧,我这个人动手总是很慢,不过确实也有动手来写一些工
> > 具解决这个问题的愿望。其实在这里提出来,也是想和大家讨论一下,我们的知识
> > 共享体系,是不是会遇到类似的问题呢?如果会有,我们有没有应对的准备?
> > _______________________________________________
> > python-chinese list
> > python-chinese at lists.python.cn
> > http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese
> >
> 
> --
> I love python!
> My Blog: http://www.donews.net/limodou
> _______________________________________________
> python-chinese list
> python-chinese at lists.python.cn
> http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese
> 


-- 
[Time is unimportant, only life important!]

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-python]

2005年02月20日 星期日 15:34

刘鑫 march.liu at gmail.com
Sun Feb 20 15:34:11 HKT 2005

    这个问题可以抽象为一个“面向方面”的知识管理体系,嗯,我在这里盗用了一 
个正在流行的技术名词,其实我根本不知道它是什么意思,AOP在Java领域更流行 
一些。我是想说,同一个知识库,简单的例子,就是一个文档,我们通过一个工具 
订出它的框架结构,向里面添加各个节点的内容,而这些内容是同一知识点的不同 
方面(比如,原文和各种版本的译文)。这个体系可以给出不同方面的版本变化 
(各个方面往往是由不同的作者来维护)。当一个节点的某个方面发生变化时,可 
以反映到依赖于(比如译文依赖原文)它的其它方面。
    初步想到就是这样了,当然具体到我的问题,可以用更简单的方式实现,而进 
一步扩展,把它变成一个很大的东西,也完全可以,不过,在实际的解决方案实现 
之前,我再想下去,就有空想之嫌了,呵呵。

Zoom Quiet 写道:

>其实也可以反过来想
>翻译是种再创作,而且我们的翻译目标是推广知识的自我学习,不是出版,
>并不一定要与原著一置,可以算是开源版权著作的快速学习版本?
>http://www.mindview.net/Books/Python/ThinkingInPython.html
>常常关注 TIJ TIP 等等巨著作者的站点,
>可以看到他的写作早已在 backTalk 等公共写作系统中进行,
>一边写,一边接受读者的意见,一边改,
>很象反复迭代的项目开发了是也乎!
>
>那未,我们也可以效法哪?
>一部好的技术著作,最初我们找到它,可能就是为了其中的几个章节的内容,
>来指导当前的工作,
>
>好哪!就先翻译其中最要紧用的,
>不过是将整个书的框架先列出,放在可以公共翻译的系统中,
>自个儿完全可以不再关注,侍有心人继续等等的方式来完成翻译哪?!
>
>翻译的目的不是完成任务,而是解决问题,那未………………
>
>嗯嗯,又是一个发散的想法!
>
>On Sun, 20 Feb 2005 00:04:12 +0800, limodou <limodou at gmail.com> wrote:
>  
>
>>这个很困难。因为对照只有具有唯一的ID才可以进行,而文档一般不具备。我想先
>>是需要进行有效的格式化处理。比如分段,给出ID。只要这个过程是一致的,相同
>>的文档执行多少次结果都应该是一样的。有了ID就好办了。新旧两个文档进行比
>>较,得到异同后,以新文档为主:
>>
>>相同的,译文不变。
>>不同的,译文不变,也可以加上旧的原文作为对照
>>新文档多的,译文为空
>>旧文档多的,译文保留,但最好作出标记。同时也可以加上旧的原文作为对照。
>>
>>以这个自动比较的基础上再进行翻译。
>>
>>还有一个问题就是不同的文档类型,分段的方法可能是不同的,如格式化文本可能
>>以空格为分隔,html以段落标记为分隔等。但也可能出现文档很乱,不能很好的进
>>行自动化处理的情况,这时有可能还要做预处理,以便文档可以进行自动处理。
>>
>>如果想实现版本化,则可能要使用版本工具。但保存在数据库中的东西如何方便的
>>实现版本化真是不容易,难道要生成文本文件(如XML文件)再另外保存到一个版
>>本库中。这样做信息重复,倒也是一个办法。文本文件名对应于知识的ID可以方便
>>检索。
>>
>>刘鑫 wrote:
>>    
>>
>>> 晚上听了大家的讨论,感觉收益很多。在开会时,我想起来了以前一直在思考的
>>>一个问题:翻译文档的处理。
>>>一直以来,我都是用CVS保存我的翻译文档,但是感觉把翻译文档作为普通文档来
>>>保存,还有些不足,具体如下:
>>>1、翻译需要中英对照,TeX文档实际上就是一个纯文本,而翻译时,如果可以按章
>>>节分别保存,并将中英文本分开,就会方便很多。
>>>2、Python.org上下载的Python文档,当然数TeX格式的最"标准",这也是我最终选
>>>择它作为翻译原本的原因,那么,本地的文档管理系统应该有接口可以"无损"的导
>>>入导出TeX文档,也就是说,对同一份TeX,最好在导入和导出之后,与原文档没有
>>>任何差别。
>>>3、应该提供版本管理功能,而且应该对原文和译文各自管理,比如说我最初的译
>>>稿是基于Python的某个Beta1版本,而现在有了RC1版,当我导入 RC1版文档时,应
>>>该能比较出与最初的Beta1版原文相比有哪些不同,并且可以快速定位。顺便说一
>>>下,这个功能正是我遇到的最大问题,如果只是像现在这样保存整个中英对照的
>>>Python指南,不可能通过版本比较得到原文的变化。
>>>主要的问题就是这三个吧,我这个人动手总是很慢,不过确实也有动手来写一些工
>>>具解决这个问题的愿望。其实在这里提出来,也是想和大家讨论一下,我们的知识
>>>共享体系,是不是会遇到类似的问题呢?如果会有,我们有没有应对的准备?
>>>_______________________________________________
>>>python-chinese list
>>>python-chinese at lists.python.cn
>>>http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese
>>>
>>>      
>>>
>>--
>>I love python!
>>My Blog: http://www.donews.net/limodou
>>_______________________________________________
>>python-chinese list
>>python-chinese at lists.python.cn
>>http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese
>>
>>    
>>
>
>
>  
>
>------------------------------------------------------------------------
>
>_______________________________________________
>python-chinese list
>python-chinese at lists.python.cn
>http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese
>  
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.exoweb.net/pipermail/python-chinese/attachments/20050220/539441c5/attachment.htm

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-python]

2005年02月20日 星期日 15:50

Gerald Lee leejd80 at gmail.com
Sun Feb 20 15:50:12 HKT 2005

我比较赞同ZQ的想法,翻译完全可以不照原著进行,只要翻译到点了即可。我感觉对初学者最有用的就是如何引导他们,而不是让他们强行接受新知识。如何引导,其实就是要找到初学者感兴趣的地方。那么多的初学者,怎么发现他们感兴趣的东西呢,就是对知识进行分门别类,让初学者自己寻找自己感兴趣的知识,然后在他们学习中接受一些必须掌握的知识。
我记得在学校的时候,我经常去图书馆借阅小游戏的C语言开发的书籍,我的计算机基本是从这些知识开始的。有一个老外写的一个C语言的小册子不错,就是写一个游戏,如何引导C的初学者慢慢掌握C的基本知识的,可惜那本书我忘记名字了。
分类了之后,还有利于大家平常的检索,遇到问题可以快速找到相应的知识点。其实啄木鸟社区的树状风格也是不错的,不过我感觉页面有点乱,不够简洁。我感觉利用啄木鸟社区的这种树状风格进行写作还是不错的,用户可以自己建立类别,自己写自己喜欢的方向,然后专人定期汇总。


On Sun, 20 Feb 2005 11:55:44 +0800, Zoom Quiet <zoom.quiet at gmail.com> wrote:
> 其实也可以反过来想
> 翻译是种再创作,而且我们的翻译目标是推广知识的自我学习,不是出版,
> 并不一定要与原著一置,可以算是开源版权著作的快速学习版本?
> http://www.mindview.net/Books/Python/ThinkingInPython.html
> 常常关注 TIJ TIP 等等巨著作者的站点,
> 可以看到他的写作早已在 backTalk 等公共写作系统中进行,
> 一边写,一边接受读者的意见,一边改,
> 很象反复迭代的项目开发了是也乎!
> 
> 那未,我们也可以效法哪?
> 一部好的技术著作,最初我们找到它,可能就是为了其中的几个章节的内容,
> 来指导当前的工作,
> 
> 好哪!就先翻译其中最要紧用的,
> 不过是将整个书的框架先列出,放在可以公共翻译的系统中,
> 自个儿完全可以不再关注,侍有心人继续等等的方式来完成翻译哪?!
> 
> 翻译的目的不是完成任务,而是解决问题,那未………………
> 
> 嗯嗯,又是一个发散的想法!
> 
-- 
My Blog >> http://leejd.cndev.org
My QQ >> 9847243

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-python]

2005年02月20日 星期日 15:55

limodou limodou at gmail.com
Sun Feb 20 15:55:00 HKT 2005

如果那样还是写学习笔记的好。因为翻译的目的就是原汁原味,呈现原文的本来面目。从这一点上翻译要比学习笔记要难得多。因此我个人感觉原文加学习笔记可能要好一些,不过因为是笔记,主观个人成份更多一些。但工作相对容易。


On Sun, 20 Feb 2005 15:50:12 +0800, Gerald Lee <leejd80 at gmail.com> wrote:
> 我比较赞同ZQ的想法,翻译完全可以不照原著进行,只要翻译到点了即可。我感觉对初学者最有用的就是如何引导他们,而不是让他们强行接受新知识。如何引导,其实就是要找到初学者感兴趣的地方。那么多的初学者,怎么发现他们感兴趣的东西呢,就是对知识进行分门别类,让初学者自己寻找自己感兴趣的知识,然后在他们学习中接受一些必须掌握的知识。
> 我记得在学校的时候,我经常去图书馆借阅小游戏的C语言开发的书籍,我的计算机基本是从这些知识开始的。有一个老外写的一个C语言的小册子不错,就是写一个游戏,如何引导C的初学者慢慢掌握C的基本知识的,可惜那本书我忘记名字了。
> 分类了之后,还有利于大家平常的检索,遇到问题可以快速找到相应的知识点。其实啄木鸟社区的树状风格也是不错的,不过我感觉页面有点乱,不够简洁。我感觉利用啄木鸟社区的这种树状风格进行写作还是不错的,用户可以自己建立类别,自己写自己喜欢的方向,然后专人定期汇总。
> 
> 
> On Sun, 20 Feb 2005 11:55:44 +0800, Zoom Quiet <zoom.quiet at gmail.com> wrote:
> > 其实也可以反过来想
> > 翻译是种再创作,而且我们的翻译目标是推广知识的自我学习,不是出版,
> > 并不一定要与原著一置,可以算是开源版权著作的快速学习版本?
> > http://www.mindview.net/Books/Python/ThinkingInPython.html
> > 常常关注 TIJ TIP 等等巨著作者的站点,
> > 可以看到他的写作早已在 backTalk 等公共写作系统中进行,
> > 一边写,一边接受读者的意见,一边改,
> > 很象反复迭代的项目开发了是也乎!
> >
> > 那未,我们也可以效法哪?
> > 一部好的技术著作,最初我们找到它,可能就是为了其中的几个章节的内容,
> > 来指导当前的工作,
> >
> > 好哪!就先翻译其中最要紧用的,
> > 不过是将整个书的框架先列出,放在可以公共翻译的系统中,
> > 自个儿完全可以不再关注,侍有心人继续等等的方式来完成翻译哪?!
> >
> > 翻译的目的不是完成任务,而是解决问题,那未………………
> >
> > 嗯嗯,又是一个发散的想法!
> >
> --
> My Blog >> http://leejd.cndev.org
> My QQ >> 9847243
> 
> _______________________________________________
> python-chinese list
> python-chinese at lists.python.cn
> http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese
> 
> 
> 


-- 
I like python! 
My Blog: http://www.donews.net/limodou
New Maillist: http://groups-beta.google.com/group/python-cn

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-python]

2005年02月20日 星期日 16:12

Zoom Quiet zoom.quiet at gmail.com
Sun Feb 20 16:12:44 HKT 2005

哈哈哈!!欢迎空想!!
要先将所有的愿望列出来,才可以进行分析,筛选,决定如何开发哪是也乎!

欢迎有各种技术文档翻译 经历的同志们进行空想哪!

将所有技术翻译,写作的体会,期望权衡,一定会产生最好的翻译环境的解决方式的!


On Sun, 20 Feb 2005 15:55:00 +0800, limodou <limodou at gmail.com> wrote:
> 如果那样还是写学习笔记的好。因为翻译的目的就是原汁原味,呈现原文的本来面目。从这一点上翻译要比学习笔记要难得多。因此我个人感觉原文加学习笔记可能要好一些,不过因为是笔记,主观个人成份更多一些。但工作相对容易。
> 
> 
> On Sun, 20 Feb 2005 15:50:12 +0800, Gerald Lee <leejd80 at gmail.com> wrote:
> > 我比较赞同ZQ的想法,翻译完全可以不照原著进行,只要翻译到点了即可。我感觉对初学者最有用的就是如何引导他们,而不是让他们强行接受新知识。如何引导,其实就是要找到初学者感兴趣的地方。那么多的初学者,怎么发现他们感兴趣的东西呢,就是对知识进行分门别类,让初学者自己寻找自己感兴趣的知识,然后在他们学习中接受一些必须掌握的知识。
> > 我记得在学校的时候,我经常去图书馆借阅小游戏的C语言开发的书籍,我的计算机基本是从这些知识开始的。有一个老外写的一个C语言的小册子不错,就是写一个游戏,如何引导C的初学者慢慢掌握C的基本知识的,可惜那本书我忘记名字了。
> > 分类了之后,还有利于大家平常的检索,遇到问题可以快速找到相应的知识点。其实啄木鸟社区的树状风格也是不错的,不过我感觉页面有点乱,不够简洁。我感觉利用啄木鸟社区的这种树状风格进行写作还是不错的,用户可以自己建立类别,自己写自己喜欢的方向,然后专人定期汇总。
> >
> >
> > On Sun, 20 Feb 2005 11:55:44 +0800, Zoom Quiet <zoom.quiet at gmail.com> wrote:
> > > 其实也可以反过来想
> > > 翻译是种再创作,而且我们的翻译目标是推广知识的自我学习,不是出版,
> > > 并不一定要与原著一置,可以算是开源版权著作的快速学习版本?
> > > http://www.mindview.net/Books/Python/ThinkingInPython.html
> > > 常常关注 TIJ TIP 等等巨著作者的站点,
> > > 可以看到他的写作早已在 backTalk 等公共写作系统中进行,
> > > 一边写,一边接受读者的意见,一边改,
> > > 很象反复迭代的项目开发了是也乎!
> > >
> > > 那未,我们也可以效法哪?
> > > 一部好的技术著作,最初我们找到它,可能就是为了其中的几个章节的内容,
> > > 来指导当前的工作,
> > >
> > > 好哪!就先翻译其中最要紧用的,
> > > 不过是将整个书的框架先列出,放在可以公共翻译的系统中,
> > > 自个儿完全可以不再关注,侍有心人继续等等的方式来完成翻译哪?!
> > >
> > > 翻译的目的不是完成任务,而是解决问题,那未………………
> > >
> > > 嗯嗯,又是一个发散的想法!
> > >
> > --
> > My Blog >> http://leejd.cndev.org
> > My QQ >> 9847243
> >
> > _______________________________________________
> > python-chinese list
> > python-chinese at lists.python.cn
> > http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese
> >
> >
> >
> 
> --
> I like python!
> My Blog: http://www.donews.net/limodou
> New Maillist: http://groups-beta.google.com/group/python-cn
> 
> _______________________________________________
> python-chinese list
> python-chinese at lists.python.cn
> http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese
> 
> 
> 


-- 
[Time is unimportant, only life important!]

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-python]

2005年02月21日 星期一 12:00

Jacob Fan jacob at exoweb.net
Mon Feb 21 12:00:38 HKT 2005

Gerald Lee wrote:

>我比较赞同ZQ的想法,翻译完全可以不照原著进行,只要翻译到点了即可。我感觉对初学者最有用的就是如何引导他们,而不是让他们强行接受新知识。如何引导,其实就是要找到初学者感兴趣的地方。那么多的初学者,怎么发现他们感兴趣的东西呢,就是对知识进行分门别类,让初学者自己寻找自己感兴趣的知识,然后在他们学习中接受一些必须掌握的知识。
>  
>
如果是那样,请至少注明是翻译兼改编.


[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-python]

2005年02月21日 星期一 12:08

Jacob Fan jacob at exoweb.net
Mon Feb 21 12:08:23 HKT 2005

可以参考OSIS format :)
http://www.bibletechnologies.net/

limodou wrote:

>这个很困难。因为对照只有具有唯一的ID才可以进行,而文档一般不具备。我想先
>是需要进行有效的格式化处理。比如分段,给出ID。只要这个过程是一致的,相同
>的文档执行多少次结果都应该是一样的。有了ID就好办了。新旧两个文档进行比
>较,得到异同后,以新文档为主:
>
>相同的,译文不变。
>不同的,译文不变,也可以加上旧的原文作为对照
>新文档多的,译文为空
>旧文档多的,译文保留,但最好作出标记。同时也可以加上旧的原文作为对照。
>
>以这个自动比较的基础上再进行翻译。
>
>还有一个问题就是不同的文档类型,分段的方法可能是不同的,如格式化文本可能
>以空格为分隔,html以段落标记为分隔等。但也可能出现文档很乱,不能很好的进
>行自动化处理的情况,这时有可能还要做预处理,以便文档可以进行自动处理。
>
>如果想实现版本化,则可能要使用版本工具。但保存在数据库中的东西如何方便的
>实现版本化真是不容易,难道要生成文本文件(如XML文件)再另外保存到一个版
>本库中。这样做信息重复,倒也是一个办法。文本文件名对应于知识的ID可以方便
>检索。
>
>刘鑫 wrote:
>  
>
>> 晚上听了大家的讨论,感觉收益很多。在开会时,我想起来了以前一直在思考的
>>一个问题:翻译文档的处理。
>>一直以来,我都是用CVS保存我的翻译文档,但是感觉把翻译文档作为普通文档来
>>保存,还有些不足,具体如下:
>>1、翻译需要中英对照,TeX文档实际上就是一个纯文本,而翻译时,如果可以按章
>>节分别保存,并将中英文本分开,就会方便很多。
>>2、Python.org上下载的Python文档,当然数TeX格式的最“标准”,这也是我最终选
>>择它作为翻译原本的原因,那么,本地的文档管理系统应该有接口可以“无损”的导
>>入导出TeX文档,也就是说,对同一份TeX,最好在导入和导出之后,与原文档没有
>>任何差别。
>>3、应该提供版本管理功能,而且应该对原文和译文各自管理,比如说我最初的译
>>稿是基于Python的某个Beta1版本,而现在有了RC1版,当我导入 RC1版文档时,应
>>该能比较出与最初的Beta1版原文相比有哪些不同,并且可以快速定位。顺便说一
>>下,这个功能正是我遇到的最大问题,如果只是像现在这样保存整个中英对照的
>>Python指南,不可能通过版本比较得到原文的变化。
>>主要的问题就是这三个吧,我这个人动手总是很慢,不过确实也有动手来写一些工
>>具解决这个问题的愿望。其实在这里提出来,也是想和大家讨论一下,我们的知识
>>共享体系,是不是会遇到类似的问题呢?如果会有,我们有没有应对的准备?
>>_______________________________________________
>>python-chinese list
>>python-chinese at lists.python.cn
>>http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese
>>
>>    
>>
>
>  
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.exoweb.net/pipermail/python-chinese/attachments/20050221/2440f06a/attachment.htm

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-python]

2005年02月21日 星期一 12:24

limodou limodou at gmail.com
Mon Feb 21 12:24:25 HKT 2005

如果不按原文逐字逐句翻译,还是不要叫翻译了好吧。


On Mon, 21 Feb 2005 12:00:38 +0800, Jacob Fan <jacob at exoweb.net> wrote:
> Gerald Lee wrote:
> 
> >我比较赞同ZQ的想法,翻译完全可以不照原著进行,只要翻译到点了即可。我感觉对初学者最有用的就是如何引导他们,而不是让他们强行接受新知识。如何引导,其实就是要找到初学者感兴趣的地方。那么多的初学者,怎么发现他们感兴趣的东西呢,就是对知识进行分门别类,让初学者自己寻找自己感兴趣的知识,然后在他们学习中接受一些必须掌握的知识。
> >
> >
> 如果是那样,请至少注明是翻译兼改编.
> _______________________________________________
> python-chinese list
> python-chinese at lists.python.cn
> http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese
> 


-- 
I like python! 
My Blog: http://www.donews.net/limodou
New Maillist: http://groups-beta.google.com/group/python-cn

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-python]

2005年02月21日 星期一 13:01

Zoom Quiet zoom.quiet at gmail.com
Mon Feb 21 13:01:00 HKT 2005

其实很早就有论翻译目标是:
信,达,雅
的标准是也乎,

如果,仅仅注重"达" ,就是一种完全的改编了是也乎?!

嗬嗬,而且,我们关注的技术文档,都是开源版权下面的文档,
改编也是应该的是也乎………………嗬嗬!



On Mon, 21 Feb 2005 12:24:25 +0800, limodou <limodou at gmail.com> wrote:
> 如果不按原文逐字逐句翻译,还是不要叫翻译了好吧。
> 
> 
> On Mon, 21 Feb 2005 12:00:38 +0800, Jacob Fan <jacob at exoweb.net> wrote:
> > Gerald Lee wrote:
> >
> > >我比较赞同ZQ的想法,翻译完全可以不照原著进行,只要翻译到点了即可。我感觉对初学者最有用的就是如何引导他们,而不是让他们强行接受新知识。如何引导,其实就是要找到初学者感兴趣的地方。那么多的初学者,怎么发现他们感兴趣的东西呢,就是对知识进行分门别类,让初学者自己寻找自己感兴趣的知识,然后在他们学习中接受一些必须掌握的知识。
> > >
> > >
> > 如果是那样,请至少注明是翻译兼改编.
> > _______________________________________________
> > python-chinese list
> > python-chinese at lists.python.cn
> > http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese
> >
> 
> --
> I like python!
> My Blog: http://www.donews.net/limodou
> New Maillist: http://groups-beta.google.com/group/python-cn
> 
> _______________________________________________
> python-chinese list
> python-chinese at lists.python.cn
> http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese
> 
> 
> 


-- 
[Time is unimportant, only life important!]

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-python]

2005年02月21日 星期一 14:11

Jacob Fan jacob at exoweb.net
Mon Feb 21 14:11:59 HKT 2005

Zoom Quiet wrote:

>其实很早就有论翻译目标是:
>信,达,雅
>的标准是也乎,
>
>如果,仅仅注重"达" ,就是一种完全的改编了是也乎?!
>
>嗬嗬,而且,我们关注的技术文档,都是开源版权下面的文档,
>改编也是应该的是也乎………………嗬嗬!
>
>
>  
>
但是你得说清楚是改编版本, 否则既是误导读者,也是不尊重作者的版权. 好象没 
有作者会在协议里说你可以声称自己修改的版本是原始版本,由原作者负责吧 :)


[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-python]

2005年02月21日 星期一 14:43

limodou limodou at gmail.com
Mon Feb 21 14:43:33 HKT 2005

所以说要说翻译,就原封不动地翻译。
要不就叫改编。

千万不要混为一谈。


On Mon, 21 Feb 2005 14:11:59 +0800, Jacob Fan <jacob at exoweb.net> wrote:
> Zoom Quiet wrote:
> 
> >其实很早就有论翻译目标是:
> >信,达,雅
> >的标准是也乎,
> >
> >如果,仅仅注重"达" ,就是一种完全的改编了是也乎?!
> >
> >嗬嗬,而且,我们关注的技术文档,都是开源版权下面的文档,
> >改编也是应该的是也乎………………嗬嗬!
> >
> >
> >
> >
> 但是你得说清楚是改编版本, 否则既是误导读者,也是不尊重作者的版权. 好象没
> 有作者会在协议里说你可以声称自己修改的版本是原始版本,由原作者负责吧 :)
> _______________________________________________
> python-chinese list
> python-chinese at lists.python.cn
> http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese
> 


-- 
I like python! 
My Blog: http://www.donews.net/limodou
New Maillist: http://groups-beta.google.com/group/python-cn

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-python]

2005年02月21日 星期一 19:10

Gerald Lee leejd80 at gmail.com
Mon Feb 21 19:10:39 HKT 2005

我说错了。
我说的翻译,不是指翻译原文,而是读者针对原文做大概的表述,当然,表述的时候不能太主观,得和原作者差不多。让后来者可以一眼知道原作者需要描述什么,描述什么了。应该有点类似于读后感之类。当然得著名原作者是谁,原文的参考位置。
我这么说的原因是:国外的表达方式和我们的表达方式可能会不一样,原本翻译困难,译者按照原文翻译,太浪费时间了,翻译质量不好也是对原作者的一种不尊敬。最关键的是,我感觉国外的很多资料,冗余说明太多,很多地方其实一句带过即可的,完全不要详细描述。


On Mon, 21 Feb 2005 12:00:38 +0800, Jacob Fan <jacob at exoweb.net> wrote:
> Gerald Lee wrote:
> 
> >我比较赞同ZQ的想法,翻译完全可以不照原著进行,只要翻译到点了即可。我感觉对初学者最有用的就是如何引导他们,而不是让他们强行接受新知识。如何引导,其实就是要找到初学者感兴趣的地方。那么多的初学者,怎么发现他们感兴趣的东西呢,就是对知识进行分门别类,让初学者自己寻找自己感兴趣的知识,然后在他们学习中接受一些必须掌握的知识。
> >
> >
> 如果是那样,请至少注明是翻译兼改编.
> _______________________________________________
> python-chinese list
> python-chinese at lists.python.cn
> http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese
> 


-- 
My Blog >> http://leejd.cndev.org
My QQ >> 9847243

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-python]

如下红色区域有误,请重新填写。

    你的回复:

    请 登录 后回复。还没有在Zeuux哲思注册吗?现在 注册 !

    Zeuux © 2025

    京ICP备05028076号