2006年01月13日 星期五 12:00
在 06-1-13,魏忠<weizhong2004 at gmail.com> 写道: > > 确实如此,翻译与阅读完全是两回事.你可以在十分钟内读懂一篇文章,要翻译的象样却要花数倍的时间,而且往往自己也不会满意. 是那!!翻译是再创作! 你知不等于他知,所以,译文要考虑到各种知识水平的学习路径进行引导,建议, 象那些著名大学出版社的人肉翻译机式的翻译不如看原文的说………… > 我觉得大家可以将自己熟悉的部分用自己的话写出来,而不一定拘泥于英文原文. 所以我们提倡记录体验,分享经历而不是知识,因为知识不是谁说了算的,要大家都使用,测试,证明,不断交流中才形成知识的 > 往往在自己写的过程中你会发现有自己模糊的地方,这时再去翻英文文档就会好很多. 是也乎是也乎!!翻译也是学习! > > > 开飞机的舒克 > http://www.lvye.org/shuke > msn:weizhong at netease.com -- """Time is unimportant, only life important! my blog: http://blog.zoomquiet.org/ my wiki: http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/ZoomQuiet my book: http://www.douban.com/group/zoomquiet/ """
Zeuux © 2025
京ICP备05028076号