2007年11月19日 星期一 08:51
On Nov 6, 2007 10:37 AM, yungyuc <yungyuc在gmail.com> wrote: > 把心裡的想法整理出來了。 > > 以下是我想要建立的 pydoccht:Python official documentation 翻譯計畫。以下列出計畫的大綱,至於完整的初版 > 架構,請 > hg clone http://hg.seety.org/translating/pydoccht/ > > =================== > Python 文件中譯計畫 > =================== > > 緣起 > ==== > > Python 是方便強大的動態語言,在西方世界有許多的使用者。然而,在台灣一直沒有突破性的發展。身處軟體工業並不發達的國家,Python 無法 > 在台灣流行有許多原因,但缺乏適當的中文文件,確是理由之一。 其实 CPyUG 已经组织完成了很多文档,包含 Dive Into Python, Python 各个版本的手册,等等, 不过,台湾兄弟整理出了完整的文档计划,就要支持! 建议: 1. 大部头的图书,共同在 OpenBookProject 中完成 工程维基:http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/OpenBookProject 工程环境:http://code.google.com/p/openbookproject/ 工程列表:http://groups.google.com/group/openbookproject 2. 短小精悍的各种内置文档的翻译和组织,在另外一整体性的中文化工程进行: i18N_zh : http://code.google.com/p/i18n-zh/ 使用 SVN+Git 进行组织,已经有一些作品完成 > > 為此,\ PyTUG_ 決定開始 Python 文件的繁體中譯計畫,將最新的 Python 官方文件譯為符合本地用語的繁體中文版。本中譯計畫暫 > 定名為 pydoccht。 > > .. _PyTUG: http://wiki.python.org.tw/ > > 目標 > ==== > > 完整翻譯 Python official documentation 至繁體中文,並持續自上游更新。 > > 成果授權 > ======== > > 因 pydoccht 為文件翻譯計畫,故完全遵照原始文件之授權。 > > 技術需求 > ======== > > pydoccht 的進行需要一些技術基礎,茲列出如下。 > > 1. docutils/rst and sphinx > > 新版 Python official document (以下稱 pydoc) 在 Python 2.6 trunk 中已捨 > LaTeX 改採 reStructuredText_\ 。事實上,這是 yungyuc_ 決定發起 pydoccht 計畫的主因;相較於 > LaTeX,reStructuredText 對中文非常友善,pydoc 所使用的文件工具將可能可以直接套用在 pydoccht 上。 > > sphinx_ 是新版 pydoc 所使用的文件產生框架。 > > .. _reStructuredText: http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html > > .. _yungyuc: http://blog.seety.org/everydaywork/ > > .. _sphinx: http://svn.python.org/projects/doctools/trunk/ > > 2. make > > pydoc 使用 make 作為 build tool,故需熟悉 Makefile 與 make。 > > 3. mercurial > > pydoccht 用 mercurial 為 source code management。透過 mercurial,pydoccht > 以去中心化的方式進行多方合作。 > > 4. subversion > > Python trunk 使用 subversion,故為了自 trunk checkout 最新的 pydoc 與相關工具,我們也要使 > 用 subversion。 > > 團隊合作 > ======== > > pydoccht (本中譯計畫) 的正式討論與消息發佈管道為 python.tw在ggroup,所有參與者均應注意其中的訊息。另外,為了提高合 > 作效率,正在計畫以 roundup 建置 issue tracking 系統。同時鼓勵團隊成員使用 #python.tw/Freenode 頻 > 道即時討論。 > > pydoccht 計畫設有 coordinator 一名。最初的 coordinator 為計畫的發起人 yungyuc_\ ,直到如今。 > > 在翻譯時,以一人一章為原則。譯者應以註解的方式署名於文稿內,並照英文姓名或代號順序,列於文件的譯者欄。 > > 若某譯者未譯完負責章節,在其表達無力完成或擱置逾時並未予處理,而由另名譯者接手完成該章,則前者不可列名,惟後者列名;finisher > takes all。 > > 校對者也應列名,但不署名於文稿內,而列於獨立的說明文字中。出現順序依照英文姓名或代號。 > > 時程規畫 > ======== > > pydoccht 開始於 2007/Nov.。初步預期於兩年內,即 2009 時完成所有文件的中譯。 > > 其它 > ==== > > * CONVENTION.rst 說明翻譯文稿的慣例。 > > * CREED.rst 指出 pydoccht 的信條。 > > --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ > 您收到此郵件,是因為您訂閱了 Google 網上論壇的「python.tw」群組。 > 如要在此群組張貼留言,請寄電子郵件至 pythontw在googlegroups.com > 如要取消訂閱此群組,請寄電子郵件至 pythontw-unsubscribe在googlegroups.com > 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/pythontw?hl=zh-TW 。 > -~----------~----~----~----~------~----~------~--~--- > > -- '''Time is unimportant, only life important! 过程改进乃是开始催生可促生靠谱的人的组织! '''http://zoomquiet.org 博 @ http://blog.zoomquiet.org/pyblosxom/ 维 @ http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/ZoomQuiet 豆 @ http://www.douban.com/people/zoomq/ 看 @ http://zoomq.haokanbu.com/ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Pls. usage OOo to replace M$ Office. http://zh.openoffice.org Pls. usage 7-zip to replace WinRAR/WinZip. http://7-zip.org You can get the truely Freedom 4 software.
Zeuux © 2025
京ICP备05028076号