Python论坛  - 讨论区

标题:[python-chinese] [python.tw] pydoccht request for comments

2007年11月19日 星期一 08:51

Zoom.Quiet zoom.quiet在gmail.com
星期一 十一月 19 08:51:15 HKT 2007

On Nov 6, 2007 10:37 AM, yungyuc <yungyuc在gmail.com> wrote:
> 把心裡的想法整理出來了。
>
> 以下是我想要建立的 pydoccht:Python official documentation 翻譯計畫。以下列出計畫的大綱,至於完整的初版
> 架構,請
>   hg clone http://hg.seety.org/translating/pydoccht/
>
> ===================
> Python 文件中譯計畫
> ===================
>
> 緣起
> ====
>
> Python 是方便強大的動態語言,在西方世界有許多的使用者。然而,在台灣一直沒有突破性的發展。身處軟體工業並不發達的國家,Python 無法
> 在台灣流行有許多原因,但缺乏適當的中文文件,確是理由之一。
其实 CPyUG 已经组织完成了很多文档,包含 Dive Into Python, Python 各个版本的手册,等等,
不过,台湾兄弟整理出了完整的文档计划,就要支持!
建议:
1. 大部头的图书,共同在 OpenBookProject 中完成
工程维基:http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/OpenBookProject
工程环境:http://code.google.com/p/openbookproject/
工程列表:http://groups.google.com/group/openbookproject
2. 短小精悍的各种内置文档的翻译和组织,在另外一整体性的中文化工程进行:
i18N_zh : http://code.google.com/p/i18n-zh/
使用 SVN+Git 进行组织,已经有一些作品完成

>
> 為此,\ PyTUG_ 決定開始 Python 文件的繁體中譯計畫,將最新的 Python 官方文件譯為符合本地用語的繁體中文版。本中譯計畫暫
> 定名為 pydoccht。
>
> .. _PyTUG: http://wiki.python.org.tw/
>
> 目標
> ====
>
> 完整翻譯 Python official documentation 至繁體中文,並持續自上游更新。
>
> 成果授權
> ========
>
> 因 pydoccht 為文件翻譯計畫,故完全遵照原始文件之授權。
>
> 技術需求
> ========
>
> pydoccht 的進行需要一些技術基礎,茲列出如下。
>
> 1. docutils/rst and sphinx
>
>    新版 Python official document (以下稱 pydoc) 在 Python 2.6 trunk 中已捨
> LaTeX 改採 reStructuredText_\ 。事實上,這是 yungyuc_ 決定發起 pydoccht 計畫的主因;相較於
> LaTeX,reStructuredText 對中文非常友善,pydoc 所使用的文件工具將可能可以直接套用在 pydoccht 上。
>
>    sphinx_ 是新版 pydoc 所使用的文件產生框架。
>
> .. _reStructuredText: http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html
>
> .. _yungyuc: http://blog.seety.org/everydaywork/
>
> .. _sphinx: http://svn.python.org/projects/doctools/trunk/
>
> 2. make
>
>    pydoc 使用 make 作為 build tool,故需熟悉 Makefile 與 make。
>
> 3. mercurial
>
>    pydoccht 用 mercurial 為 source code management。透過 mercurial,pydoccht
> 以去中心化的方式進行多方合作。
>
> 4. subversion
>
>    Python trunk 使用 subversion,故為了自 trunk checkout 最新的 pydoc 與相關工具,我們也要使
> 用 subversion。
>
> 團隊合作
> ========
>
> pydoccht (本中譯計畫) 的正式討論與消息發佈管道為 python.tw在ggroup,所有參與者均應注意其中的訊息。另外,為了提高合
> 作效率,正在計畫以 roundup 建置 issue tracking 系統。同時鼓勵團隊成員使用 #python.tw/Freenode 頻
> 道即時討論。
>
> pydoccht 計畫設有 coordinator 一名。最初的 coordinator 為計畫的發起人 yungyuc_\ ,直到如今。
>
> 在翻譯時,以一人一章為原則。譯者應以註解的方式署名於文稿內,並照英文姓名或代號順序,列於文件的譯者欄。
>
> 若某譯者未譯完負責章節,在其表達無力完成或擱置逾時並未予處理,而由另名譯者接手完成該章,則前者不可列名,惟後者列名;finisher
> takes all。
>
> 校對者也應列名,但不署名於文稿內,而列於獨立的說明文字中。出現順序依照英文姓名或代號。
>
> 時程規畫
> ========
>
> pydoccht 開始於 2007/Nov.。初步預期於兩年內,即 2009 時完成所有文件的中譯。
>
> 其它
> ====
>
> * CONVENTION.rst 說明翻譯文稿的慣例。
>
> * CREED.rst 指出 pydoccht 的信條。
>
> --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
> 您收到此郵件,是因為您訂閱了 Google 網上論壇的「python.tw」群組。
>  如要在此群組張貼留言,請寄電子郵件至 pythontw在googlegroups.com
>  如要取消訂閱此群組,請寄電子郵件至 pythontw-unsubscribe在googlegroups.com
>  如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/pythontw?hl=zh-TW> -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
>
>



-- 
'''Time is unimportant, only life important!
过程改进乃是开始催生可促生靠谱的人的组织!
'''http://zoomquiet.org
博 @ http://blog.zoomquiet.org/pyblosxom/
维 @ http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/ZoomQuiet
豆 @ http://www.douban.com/people/zoomq/
看 @ http://zoomq.haokanbu.com/
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Pls. usage OOo to replace M$ Office. http://zh.openoffice.org
Pls. usage 7-zip to replace WinRAR/WinZip.  http://7-zip.org
You can get the truely Freedom 4 software.

[导入自Mailman归档:http://www.zeuux.org/pipermail/zeuux-python]

如下红色区域有误,请重新填写。

    你的回复:

    请 登录 后回复。还没有在Zeuux哲思注册吗?现在 注册 !

    Zeuux © 2025

    京ICP备05028076号